考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 90|回复: 0

2015MTI双语阅读:新《环境保护法》第1章

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 23:15:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译硕士(MTI)考研,要想做好翻译大家必须要有广阔的知识面,针对不同类型,不同行业的翻译规则和技巧都要把握得当,而要了解这些,小编建议大家不妨多阅读,尤其是双语阅读,通过阅读不断积累词汇,积累翻译的技巧和原则。下面新东方在线编辑和大家分享一系列的双语阅读,帮助大家通过阅读来提升自己的翻译水平。
    下面请看2015MTI双语美文阅读:新《环境保护法》第1章
    中华人民共和国环境保护法
    Environmental Protection Law of the People's Republic of China
    第一章 总则
    Chapter I General Provisions
    第一条 为保护和改善环境,防治污染和其他公害,保障公众健康,推进生态文明建设,促进经济社会可持续发展,制定本法。
    Article 1. This Law is formulated for the purpose of protecting and
improving environment, preventing and controlling pollution and other public
hazards, safeguarding public health, promoting ecological civilization
improvement and facilitating sustainable economic and social sustainable
development.
    第二条本法所称环境,是指影响人类生存和发展的各种天然的和经过人工改造的自然因素的总体,包括大气、水、海洋、土地、矿藏、森林、草原、湿地、野生生物、自然遗迹、人文遗迹、自然保护区、风景名胜区、城市和乡村等。
    Article 2. "Environment" as used in this Law refers to the total body of
all natural elements and artificially transformed natural elements affecting
human existence and development, which includes the atmosphere, water, seas,
land, minerals, forests, grasslands, wetlands, wildlife, natural and human
remains, nature reserves, historic sites and scenic spots, and urban and rural
areas.
    第三条 本法适用于中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域。
    Article 3. This Law shall apply to the territory of the People's Republic
of China and other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of
China.
    第四条 保护环境是国家的基本国策。
    Article 4. The protection of environment is a basic national policy for
China.
    国家采取有利于节约和循环利用资源、保护和改善环境、促进人与自然和谐的经济、技术政策和措施,使经济社会发展与环境保护相协调。
    The state shall adopt economic and technological policies and measures
favorable for conservation and circulatory use of resources, protection and
improvement of environment and harmony between human and nature, so as to
coordinate economic and social development with the work of environmental
protection.
    第五条 环境保护坚持保护优先、预防为主、综合治理、公众参与、损害担责的原则。
    Article 5. Activities concerning environmental protection shall adhere to
the following principles: according priority to protection, emphasis on
prevention, integrated governance, public participation and liability assumption
of damages.
    第六条 一切单位和个人都有保护环境的义务。
    Article 6. All units and individuals shall have the obligation to protect
the environment.
    地方各级人民政府应当对本行政区域的环境质量负责。
    Local people’s governments at various levels shall be responsible for the
environment quality within areas under their jurisdiction.
    企业事业单位和其他生产经营者应当防止、减少环境污染和生态破坏,对所造成的损害依法承担责任。
    Enterprises, public institutions and any other producers/business operators
shall prevent and reduce environmental pollution and ecological destruction, and
shall bear the liability for their damage caused by them in accordance with the
law.
    公民应当增强环境保护意识,采取低碳、节俭的生活方式,自觉履行环境保护义务。
    Citizens shall enhance environmental protection awareness, adopt low-carbon
and energy-saving lifestyle, and conscientiously fulfill the obligation of
environmental protection.
    第七条 国家支持环境保护科学技术研究、开发和应用,鼓励环境保护产业发展,促进环境保护信息化建设,提高环境保护科学技术水平。
    Article 7. The state supports scientific and technological research,
development and application of environmental protection, encourages the
development of environmental protection industry, facilitates the environmental
protection information technologies and improves the scientific and
technological level of environmental protection science.
    第八条 各级人民政府应当加大保护和改善环境、防治污染和其他公害的财政投入,提高财政资金的使用效益。
    Article 8. The people's governments at various levels shall increase their
fiscal input in environmental protection and improvement, as well as the
prevention and control of pollution and other public hazards, and improve the
efficiency of fiscal funds.
    第九条
各级人民政府应当加强环境保护宣传和普及工作,鼓励基层群众性自治组织、社会组织、环境保护志愿者开展环境保护法律法规和环境保护知识的宣传,营造保护环境的良好风气。
    Article 9. The people's governments at various levels shall strengthen
environmental protection publicity and dissemination, encourage self-governing
grassroot organizations, social organizations and environmental protection
volunteers to carry out the publicity of environmental protection laws,
regulations and knowledge, so as to facilitate a favorable atmosphere for
environmental protection.
    教育行政部门、学校应当将环境保护知识纳入学校教育内容,培养学生的环境保护意识。
    Educational departments and schools shall incorporate environmental
protection knowledge into the curriculum of school education so as to cultivate
the environmental protection awareness among students.
    新闻媒体应当开展环境保护法律法规和环境保护知识的宣传,对环境违法行为进行舆论监督。
    News media shall carry out the publicity of environmental protection laws,
regulations and knowledge, and facilitate the exercise of public supervision on
environmental violation activities.
    第十条
国务院环境保护主管部门,对全国环境保护工作实施统一监督管理;县级以上地方人民政府环境保护主管部门,对本行政区域环境保护工作实施统一监督管理。
    Article 10. The competent department of environmental protection
administration under the State Council shall conduct unified supervision and
management of the environmental protection work throughout the country.
    县级以上人民政府有关部门和军队环境保护部门,依照有关法律的规定对资源保护和污染防治等环境保护工作实施监督管理。
    The competent departments of environmental protection administration of the
local people's governments at or above the county level shall conduct unified
supervision and management of the environmental protection work within areas
under their jurisdiction.
    Other relevant administrative departments of the people's governments at or
above the county level and the environmental protection departments of military
units shall conduct supervision and administration over resources conservation
and environmental pollution prevention and control in accordance with applicable
laws.
    第十一条 对保护和改善环境有显著成绩的单位和个人,由人民政府给予奖励。
    Article 11. The people's government shall give awards to units and
individuals that have made outstanding achievements in protecting and improving
the environment.
    第十二条 每年6月5日为环境日。
    Article 12. June 5th is designated as Environment Day.
    翻译不是单纯逐字逐句的同比相译,它需要针对不同的国家、地域、风俗、行业等有不同的规则和译法,而这些都需要大家通过阅读和练习来总结和积累,要提高自己的翻译水平就必须要读、做、积,希望每一位备战翻译硕士的考生都能够认真执行,预祝大家2015年考研成功!
     精华推荐:
        2015年考研:10个翻译学习网站推荐
         2015翻译硕士考研:翻译理论汇编(基本概念)
         2015年考研:商务英语翻译(指导+习题)
   
     书籍推荐:(2015)考研英语语法新思维(2015)考研英语拆分与组合翻译法
    课程推荐:2015考研翻译硕士MTI211翻译硕士英语签约全程班
           2015考研翻译硕士MTI357英语翻译基础签约全程班
           2015考研翻译硕士MTI448汉语写作与百科知识签约全程班
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-20 13:23 , Processed in 0.079253 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表