考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 91|回复: 0

翻译硕士考研经典长难句翻译100句荟萃(9)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 23:15:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
对于翻译硕士考研来说,长难句翻译是一大难点。那么,如何做好长难句的翻译呢?新东方在线小编奉上翻译硕士考研经典长难句翻译100句,希望广大2015年考研学子通过熟读这些句子从中总结翻译的技巧,掌握一些短语词汇的翻译,提高自身翻译能力。
        下面请看翻译硕士考研经典长难句翻译100句荟萃(9)
   
    81. The overall result has been to make entrance to professional geological
journals harder for a mateurs, a result that has been reinforced by the
widespread introduction of refereeing, first by national journals in the 19th
century and then by several local geological journals in the 20th century.
    [参考译文]这样一来总的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊…卜发表文章就更难了,而被广泛使用的论文评审推荐制度又进一步强化了这一结果,该种制度先是出现在19世纪的国家级刊物上,后又在20世纪被几家地方级地质学刊物所使用。
    82. A rather similar process of differentiation has led to professional
geologists coming together nationally within one or two specific societies,
whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come
together nationally in a different way.
    [参考译文]一个颇为相似的分化过程已经导致专业的地质学家走到一起组成一到两个全国性的专科学术社团,而业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么也以另一种方式组成全国性机构。
    83. Sad to say, this project has turned out to be mostly low--level
findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with
lots of head--scratching puzzlement about what in the world those readers really
want.
    [参考译文]遗憾地讲,这次新闻机构可信度调查计划结果只获得了一些十分低层次的发现,比如新闻报道中的事实错误,拼写或语法错误(和这些低层次发现)交织在一起的还有许多令人挠头的困惑,譬如读者到底想读些什么。
    84. I believe that the most important forces behind the massive M&M
wave are the same that underlie the globalization process: falling
transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and
enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers'
demands.
    [参考译文]我认为巨大的并购浪潮背后的最重要的推动力同时也就是促成全球化进程的那方基石:即降低交通运输成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及大。幅度拓展市场,这些都要求更大规模的经营管理以满足消费者需求。
    85. A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress
promoted me to abandon my relatively high profile career although, in the manner
of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming "I wanted to
spend more time with my family."
    [参考译文]一次侧面的不光明磊落的攻击伤害了我的自尊,阻碍了我事业的发展,
使我不得不抛弃了那份引人注目的工作,尽管表面上我还要以一个蒙受屈辱的政府部长的姿态,通过声称"我只不过是想多和家人呆在一起"来掩盖我的退出。
    86. I have discovered, as perhaps Kelsey will after her much-publicized
resignation from the editorship of She after a build-up of stress, that
abandoning the doctrine of "juggling your life", and making the alternative move
into "downshifting brings with it far greater rewards than financial success and
social status.
    87. While in America the trend started as a reaction to the economic
decline-after the mass redundancies caused by downsizing in the late ' 80s-and
is still linked to the politics of thrift, in Britain, at least among the
middle-class down shifters of my acquaintance, we have different reasons for
seeking to simplify our lives.
    [参考译文]在美国,这一返朴趋势是以经济衰落的反应为开始的--那是在80年代末期裁员而引起大量的失业之后一一现在依然与提倡节俭的政纲相关;而在英国,最起码在我所熟识的中产阶级返朴归隐者中,追求简约;生活的原因就多种多样了。
    88. For the women of my generation who were urged to keep juggling through
the' 80s, down-shifting in the mid' 90s is not so much a search for the mythical
good lift-growing your own organic vegetables, and risking turning into one-as a
personal recognition of your limitations.
    [参考译文]对于我这一代曾在整个80年代为生活奔波的女人来说,90年代中期出现的归隐恬退与其说是我们寻求一种神话般的美好生活--用有机肥种;植蔬菜,并且自己放弃一切的风险--不如说是我们清醒地认识到自身;能力是有限的这一事实。
    89. If you are part of the group which you are addressing, you will be in a
position to know the experiences and problems which are common to all of you and
it' 11 be appropriate for you to make a passing remark about the inedible
canteen food or the chairman' s notorious bad taste in ties.
    [参考译文]如果你是你讲话对象中的一员,那么你就身处一种(有利)位置宋了解对你们来说都很普遍的经历和问题,而且你对餐厅中难以下咽的食物或老总臭名昭彰的领带品位进行随意评判也是合适的。
    90. There are already robot systems that can perform some kinds of brain
and bone surgery with submillimeter accuracy far greater precision than highly
skilled physicians can achieve with their handsaone
    [参考译文]现在已有一些机器人系统能够进行精确到毫米以下的脑部和骨骼手术这要比极具技巧的医生单单用手精确得多。
    总结:翻译硕士长难句的翻译最重要是要捋清句子结构,把句子拆分开来分析,只有一一攻克才能把握大局。因此小编建议考生遇到长难句不要惊慌,要一步步的分析,结合句子结构、语法知识和词汇词义综合来解决。
    了解更多考研英语信息关注新东方在线考研频道
    课程推荐:2015考研翻译硕士MTI全科签约联报班【含政治 211翻译硕士英语 357英语翻译基础 448汉语写作与百科知识】2015考研翻译硕士MTI211翻译硕士英语签约全程班
     书籍推荐:(2015)考研英语拆分与组合翻译法
   
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-9 22:45 , Processed in 0.082084 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表