考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 77|回复: 0

2015年翻译硕士考研英译汉指导(插入结构)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 23:14:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译硕士考研需要考生掌握熟练的英译汉、汉译英技巧。如何能够提高自身的英汉双译能力,这就需要考生平时的积累练习外加运用技巧。下文中,新东方在线小编奉上2015年翻译硕士考研英译汉指导(插入结构),希望广大2015年考研学子能够从中吸收翻译的经验技巧,提升自身能够。
        下面请看2015年翻译硕士考研英译汉指导(插入结构)
   
      插入结构
        一、副词插入语
    Apparently, it is going to rain.很明显,要下雨了。
    Fortunately, I passed the examination.幸运的是,我通过了考试。
    Incidentally, your proposal has been put to the discussion at the
meeting.顺便说一句,你的建议已经提交会议进行讨论了。
    He was luckier, however, because he was only slightly
wounded.然而,他比较幸运,因为他只是受了点轻伤。
    He is young. He has much experience in teaching English,
though.他很年轻,但是他有丰富的英语教学经验。
      二、形容词短语作插入语
    一般翻译为“…的是,…”这样的结构。
    Most important of all, computers create wide communication around the
world.最重要的是,计算机在世界范围内建立了广泛的交流。
    I slept late yesterday morning; worse still, my bike was out of
order.昨天早上我起得晚。更糟糕的是,我的自行车坏了。
    Strange enough, he doesn’t know that famous writer.奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。
      三、介词短语作插入语
    all in all(总而言之),as a matter of fact(事实上),as a result(结果),at
worst(在最坏的情况下),by the way(顺便说一句),first of all(首先),for example(例如),in
conclusion(总之,最后),in fact(事实上),in effect(实际上),in my opinion(依我我看来,我认为),in other
words(换句话说,换言之),in short(简言之),to my delight(让我高兴的是),to one’s
amazement(使某人惊讶的是),to one’s deep regret(使某人深感遗憾的是),to one’s relief(使某人感到欣慰的是),to
one’s surprise(使某人感到吃惊的是)等。
    China, in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels
in many respects.事实上,中国已经在许多方面赶上和超过了世界先进水平。
    What happen to him, by the way?顺便问一句,他后来怎么样了?
    All in all, her condition is greatly improved.总之,他的健康状况已经大大的改善了。
    四、不定式短语作插入结构
    so to speak(可以这样说),to tell you the truth(老实对你说),to be frank(说句实话),to begin
with(首先),to start with(首先),to be more exact(更确切地说),to sum up(总之,概括地说),to put it
briefly(简单说来),to put it in another way(换句话说),to make a long story short(长话短说),to
say the least of it(至少可以这样说),needless to say(不用说),strange to say(说来奇怪),to
conclude(总之,最后),to be sure(可以肯定的说),to be specific(具体说来),to be precise(准确地说),to
speak frankly(坦白地说)等等。
    总结:翻译硕士英译汉能力的提升不是一蹴而就的,广大考生在平时的翻译练习中要注意总结经验和技巧。不断的积累和练习才能够提高自身综合能力。最后预祝广大2015年考研学子西欧能取得理想的成绩。
     
    课程推荐:2015考研翻译硕士MTI全科签约联报班【含政治 211翻译硕士英语 357英语翻译基础 448汉语写作与百科知识】2015考研翻译硕士MTI211翻译硕士英语签约全程班
     书籍推荐:(2015)考研英语拆分与组合翻译法
   
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-10 00:06 , Processed in 0.068885 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表