|
北京航空航天大学2014翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研大纲
全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试《英语翻译基础》考试大纲
一、考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3.具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。
I.词语翻译
1.考试要求
要求考生准确翻译所给的中英文术语或专有名词。
2.题型
要求考生较为准确地写出所给30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
II.英汉互译
1.考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时300-400个汉字。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为300-400个汉字,各占60分,总分120分。
《英语翻译基础》考试内容一览表
序号
| 题型
| 题量
| 分值
| 1
| 词语
翻译
| 英译汉
| 15个英文术语、缩略语
或专有名词
| 15
| | | 汉译英
| 15个中文术语、缩略语
或专有名词
| 15
| 2
| 英汉
互译
| 英译汉
| 3段,1段为科普类,2段为普通类。合计250-350个单词。
| 60
| | | 汉译英
| 3段,1段为科普类,2段为普通类。合计300-400个汉字。
| 60
| 总计
| | | 150
| | | | | | | 六、参考书目
1.英文版:DictionaryofTranslationStudies,byMarkShuttleworth&MoiraCowie,上海外语教育出版社,2004.
中文版:翻译研究词典,谭载喜主译,外语教学与研究出版社,2005.
2.英汉互译实用教程,郭著章和李庆生著,武汉大学出版社,2006. |
|