英汉翻译的标准
翻译是国际交流过程中沟通不同语言的桥梁。英汉翻译就是把英语文章的信息,即思想内容和表现手法,用汉语忠实地表达出来,使汉语读者能得到和英语读者大致相同的感受。这种感受是衡量译文质量优劣的尺度,即翻译的标准。
一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。
忠实是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。
例1.they don,t have to pay for expensive seats at the theatre,the cinema, or
the opera,only to discover, perhaps,that the show is disappointin9.[1985试题]
:
误:他们不必花钱去戏院、电影院或歌剧院买很贵的戏票,或许只是为了发现所演的节目很令人失望。j
正:他们不必花钱去戏院、电影院或歌剧院买很贵的戏票,结果他们也许会发现所演的节目很令人失望。
注释:only to+动词不定式(短语)’’置于谓语后常表示与主语的主观愿望相反的客观结果。
There will be television chat shows hosted by robots,and cars with
pollution monitors that will disable them when they offend.[2001试题]
【误】届时,将出现由机器人主持的电视节目以及装有污染监控器的汽车,一旦它们触怒,监控器就会使其残疾。
【正】届时,将出现由机器人主持的电视节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。
【注释】:disable vt使残疾;使失去能力。但本句中其含义是“使…停驶”。offend
vt.触犯;使发怒;违反,犯罪。本句中其含义是“违规”,即“(汽车)排污超标”。
2.通顺是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
例l.Supporters of the“nature’’theory insist that we are born with a certain
capacity for learning that is biologically determined.[1990年试题]
【原译】“天性”论的支持者坚持,我们出生时带有某种学习能力,这种学习能力从生物学上讲已是被确定了的。
【改译】支持“天性”论的人坚持说,我们生来就具有一定的学习能力,这是由生物因素决定的。
例2 Nobody can help but be fascinated by the world into which he is taken by
the science fiction.[1995年试题]
【原译】没有人能不被科学幻想小说把人带入的世界所着迷。
【改译】谁也不能不被科学幻想小说所描述的世界强烈地吸引着。
3、忠实与通顺的关系忠实是通顺的基础,通顺是忠实的保证。不忠实于原文而片面追求译文的通顺,
则译文就失去自身的价值,成为无源之水,无本之木,也就不成其译文了。但是,不通顺的译文,使读者感到别扭,也必然影响对原文的准确表达,因而也就谈不上忠实了。可见,忠实与通顺是对立的统一,两者的关系反映了内容与形式的一致性。所以,我们说,忠实是译文质量的基础,而通顺则是译文质量的保证。
在研究生英语入学考试阅卷时,我们发现,有的译文与原文意思相悖,也有的译文文理不通,影响了对原文意思的准确表达。
例1:For example,they don’t compensate for gross social inequality, and thus
do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown
up under more favorable circumstances.[1995年试题]
【原译】例如,它们不能弥补整个社会的不平等现象,因此也不能说明如在更合适的情况下,生活条件不利的年轻人怎样才能成长。
【改译】 例如,测试并不弥补明显的社会不公,因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。
例2,Science moves forward,they say, not SO much through the insights of
great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques
and tools.[1994年试题]
【原译】他们说,科学向前发展是由于伟大人物的天才,就像由于诸如改进技术和工具这些平凡的事。
【改译】他们(新学派科学家们)说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了技术和工具等等更为普通的东西。
【注释】: not so much…as…意为“与其说…不如说…”。
从上述例子中可以看出,有的“原译”望文生义,离开原文所要表达的意思;有的“原译”晦涩生硬,使人看了不知所云。因此,考生在做英译汉练习和应考时,应牢记忠实与通顺这两条翻译标准并正确处理好二者之间的辩证关系,使译文成为原著思想内容的完整的再现。