|
解题策略
或许参加在职硕士考试的大多数考生都有一种非常明显的感觉,那就是总觉得自己的英语基本功比较差,常常在英汉翻译中连英语句子都看不懂;或者更糟糕的是,连单词都不认识,怎么去做英译汉呢?
其实,根据翻译的过程来分析,我们知道,所谓英译汉就是把我们所理解到的英语转述成为汉语就可以了。如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。这里,笔者提出了一个更加轻松、更加容易掌握、更加实用的应对英译汉的翻译策略——拆分与组合。它可以让广大考生在有限的英语基础知识下,突破英汉翻译,获得理想的分数。
1.理解英语原文,拆分语法结构
如前面所述,在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语蔫不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误。没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。
由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就这也自然而然的成了我们解题的突破口。在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。
怎么拆分呢?有的同学认为自己英语基础知识比较差,对英语句子的语法结构不太理解。没有关系!正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。
说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:
1. 基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2. 连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
3. 关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。
4. 介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。
5. 不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。
6. 分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。
7. 标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
|
|