|
|
定语从句翻译法
1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。
Eg:
Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive
U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。
2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。
Eg:
Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag
behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。(译为条件状语从句)
The strike would prevent the docking of ocean steamships which require
assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。(译成原因状语从句)
A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores
discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。(译为时间状语结构)
The delivery of public services has tended to be an area where we decorate
an obsolete process with
technology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。(译为并列分句)
We now live in a very new economy, a service economy, where relationships
are becoming more important than physical
products.现在我们正生活于一种全新的经济,即服务性经济中,各种关系越来越比物质产品更为重要。(译为并列分句)
主语从句翻译法
1)以that, what, who, where, whatever等代词引导的主语从句,可以将从句翻译成“的”字结构。
Eg:It is important that science and technology be pushed forward as quickly
as possible.重要的是要把科学技术搞上去。
|
|