|  | 
 
| 考研英语翻译难点精析 分译法
 英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。
 Eg: It has been rightly stated that this situation is a threat to
 international security.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。
 合译法
 和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。Eg:
 Science moves forward, they say, not so much through the insights of great
 men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and
 tools.他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。(将英语的一个句子结构翻译成一个词组)
 Eg:
 When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral
 reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed
 at.这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。(When that happens, it is not
 a mistake原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。)
 顺序调整法
 一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其更符合汉语的习惯。
 Eg:
 The true measure of the danger is represented by the hazards we will
 encounter if we enter the new age of technology without first evaluating our
 responsibility to
 environment.如果我们进入了技术新时代而不首先估价我们对环境所负的责任,我们将遇到公害,这些公害将表明危险真正达到了什么程度。
 Eg:
 That our environment has little, if anything, to do with our abilities,
 characteristics and behavior is central to this
 theory.这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。(原来的谓语,在译文中变成了在前的主语。
 | 
 |