考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 89|回复: 0

2018考研英语阅读:孟加拉国首次进行分离连体手术

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 16:23:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
2018考研复习进行时,考研英语阅读真题中的文章,多摘自英美主流外刊,有时候你认识所有单词、搞清全部语法还不够,还需要了解英美文化,掌握他们的表达方式,这就是阅读的潜台词。下面新东方在线考研整理《2018考研英语双语阅读精选》,速来学习吧!
    Bangladesh performs ’first’ conjoined twin surgery
        孟加拉国首次进行分离连体手术
    Dhaka - Surgeons in Bangladesh have performed what they are calling the
country’s first successful separation of conjoined twins in a "groundbreaking"
and complex operation.
    孟加拉国的外科医生们顺利完成了分离连体双胞胎的“开创性”和复杂的手术,据这些医生说这次手术是国家首次成功案例。
    Tofa and Tahura, ten-month-old sisters who were born conjoined at the spine
and rectum, were separated by a team of two dozen doctors Tuesday at
Bangladesh’s largest hospital in the capital Dhaka.
    10个月大的Tofa和Tahura姐妹,出生时脊椎和直肠连在一起,星期二在孟加拉国首都达卡最大的一所医院里被一个由24名医生组成的团队成功分离。
    Paediatric surgeon Abdul Hanif said the twins were in a stable condition
after the delicate nine-hour procedure.
    儿科医生Abdul Hanif说,这对双胞胎在长达9个小时的手术后病情稳定。
    It is the first time we have successfully separated conjoined twins in
Bangladesh, Hanif, from Dhaka Medical College Hospital, told AFP.
    “这是我们第一次在孟加拉国成功地分离连体双胞胎,”来自达卡医学院的Hanif对法新社说。
    It’s a groundbreaking operation in our medical history. It was an extremely
complex operation. The twins will undergo at least two further operations to
restructure their internal organs, Hanif added.
    “这在我们医学历史上是一次开创性的手术。手术过程极其复杂”。Hanif补充说:“这对双胞胎将至少进行两次手术来进行内脏重组。”
    The surgery had been "100 per cent successful" but the twins would remain
in intensive care for some time to ensure no infections developed, said another
doctor, Shahnoor Islam.
    另一名医生Shahnoor Islam说,手术100%成功,但这对双胞胎仍将在重症监护室呆上一段时间,以确保不会出现感染问题。
    Born to a poor couple, the twin sisters - who do not use a surname - were
brought to Dhaka a month ago.
    这对双胞胎姐妹出生在一对没有姓氏的贫穷夫妇家里,一个月前被带到达卡。
    Their mother, Shahida Begum, wept following the surgery, describing her
tension and joy at news the operation had been a success.
    他们的母亲Shahida Begum在手术后哭泣,描述她在听到手术成功后紧张和喜悦的心情。
    Doctors said the surgery was successful, but they are not out of risk yet.
I pray to God for my kids’ quickest recovery. Let their pain be gone.
    “医生说手术很成功,但还没有脱离风险。我向上帝祈祷,让我的孩子早日康复。让她们的痛苦消失。”
    Another pair of Bangladeshi twins conjoined at the skull are awaiting a
complex medical procedure in Dhaka.
    在达卡,另一对头骨连在一起的孟加拉双胞胎正在等待着复杂的医疗方案。
    The surgery is unprecedented in Bangladesh, and doctors are consulting
medical opinions from across the globe as they prepare for the operation.
    在孟加拉国,这种手术是前所未有的,医生们正在从全球各地咨询医学意见以期为手术做好准备。
    Doctors are trying to establish whether the one-year-old girls - born
otherwise healthy in northwest Bangladesh - share the same brain, something that
would vastly complicate the surgery.
    医生们也在试图确定这对出生在孟加拉国西北部的一岁女孩们(目前身体健康)是否是在共用一个大脑,如果共用一个大脑,那么手术将会变得更加复杂。
    In rare cases, identical twins can be born with skin and internal organs
fused together. About half are stillborn, and the survival rate is between five
and 25 per cent.
    在极少数情况下,皮肤和内脏器官融合在一起的同卵双胞胎可以出生,但大约一半会死亡,存活率仅在5%到25%之间。
    In 2008 a baby was born in Bangladesh with two heads but died after just
two days.
    2008年,一个出生在孟加拉国婴儿有两个脑袋,但仅仅两天就死了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-10-7 11:27 , Processed in 0.077843 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表