考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 84|回复: 0

2018考研英语双语阅读:扶老人风险基金

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 16:23:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
2018考研复习进行时,考研英语阅读真题中的文章,多摘自英美主流外刊,有时候你认识所有单词、搞清全部语法还不够,还需要了解英美文化,掌握他们的表达方式,这就是阅读的潜台词。下面新东方在线考研整理《2018考研英语双语阅读精选》,速来学习吧! 
   
      扶老人风险基金
        risk fund for those who help the elderly
    A charity organization in Shenyang, Liaoning, established the country's
first risk fund for those kind-hearted people who fall into trouble after going
to the assistance of a senior citizen.
    近日,辽宁省沈阳市一家慈善组织面向那些因帮助老人而陷入麻烦的好心人,设立了国内首个扶老人风险基金。
    近年来,好心人向老人伸出援手(good Samaritans go to the aid of an elderly
person)却被诬陷为致使老人出事的罪魁祸首,结果反遭起诉索赔(be sued for
compensation)的事件屡见报端。老人向好心人讹钱的可耻行为(scandalous behavior of elderly people
extorting money from good Samaritans)给社会带来了极其不良的影响,使人们不再愿意帮助他人(make people
reluctant to help others)。
    如今,"扶老人风险基金(risk fund for those who help the
elderly)"能为搀扶者提供良好的保护,该基金旨在鼓励大众向那些需要帮助的人伸出援手(encourage the public to extend a
helping hand to people in need)。首期基金(initial
fund)金额为20万元,基金时效至2020年底。任何遇上麻烦的"扶老人者"均可拨打热线电话(call the
hotline),该慈善组织将派工作人员为好心人进行调查取证(investigate the incident and collect
evidence),并无偿提供法律援助(provide free legal aid)、医药费(medical
expense)垫付和代为赔偿服务,为搀扶老人带来的风险兜底。
    专家表示,尽管人们对第三方保护措施表示欢迎,全社会都应培养责任感和诚信意识(the whole society should cultivate a
sense of duty and integrity),避免冤枉好心人(avoid doing wrong to good
Samaritans)。此外,政府还应完善相关法律法规(laws and regulations should be
improved),以保护那些乐于伸出援手的搀扶者。
      [相关词汇]
    信任危机 credibility/trust crisis
    信仰缺失 loss of faith
    审丑心理 reveling in scandals
    习惯性怀疑 habitual distrust
    来源:CHINADAILY手机报
   
   
   
      
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-10-7 15:30 , Processed in 0.063032 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表