考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 202|回复: 2

2017考研英语长难句精选200句(30)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 16:21:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
长难句的理解一定要掌握方法,多看多练。大家可以对历年真题中的句子进行研究,理解它们的成分,如何拆分,翻译要点在哪儿。新东方在线精选真题中的200个长难句跟大家分享,其中有句子的详细解读,大家每天可以看一些,多积累。
    2017考研英语长难句精选200句(30)
    It’s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was
    主语+系动词 表语 时间状语从句 宾语从句 定语从句
    himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.
    宾语从句
    译文:可是一想到为这些居民提供生计的莎士比亚本人也是演员(也留着胡须),也吵吵闹闹,就让人感觉这真是一种绝妙的讽刺。
    分析:本句的主干为It’s…ironic…,是一个主系表结构。后面是when引导的时间状语从句,其中包括一个that引导的宾语从句,做consider的宾语;该宾语从句的主语是Shakespeare,谓语是and连接的was和did,who引导的非限定性定语从句修饰的是宾语从句的主语Shakespeare。
    Today, surrounded by promises of easy happiness, we need art to tell us, as religion once did,
    时间状语 伴随状语 主语 谓语 宾语 目的状语 插入语
    Memento mori: remember that you will die, that everything ends, and that happiness comes not in denying
    同位语 宾语从句1 宾语从句2 连词 宾语从句3
    this but in living with it.
    译文:今天,我们的周围充斥着简单幸福的许诺,我们需要艺术来告诉我们,正如宗教曾经告诉过我们的那样,死的象征:记住你终将死亡,一切都会结束,而幸福不会因否认这一点而到来,而是要接受这一事实。
    分析:本句的主干是…we need art…。Today是时间状语,surrounded by…是伴随状语,to tell us…Memento mori是目的状语,介词短语 as religion once did是插入语。随后的remember that…是Memento mori的同位语,用来解释这句拉丁语的含义。该同位语共包含三个 that引导的宾语从句,都做 remember的宾语。
   
                    
回复

使用道具 举报

0

主题

7652

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
16082
发表于 2017-8-6 17:47:13 | 显示全部楼层
    During the past generation, the American middle-class family that once could count on hard work and fair
    时间状语 主语 定语从句
    play to keep itself financially secure had been transformed by economic risk and new realities.
    定语从句 谓语 状语
    译文: 上一代的美国中产阶级家庭曾经依靠努力工作和公平竞争就能使自己经济无忧,但这种状况已经被如今的经济风险和新的现实状况改变了。
    分析:该句的主干为…the American middle-class family…had been transformed。主语Family之后由that引导的定语从句修饰整个主语。主句是一个被动句,句末by后面的内容是动作transformed的施动者。
    This group generally do well in IQ test, scoring 12-15 points above the mean value of 100, and
    主语 谓语1 状语 伴随状语 连词
    have contributed disproportionately to the intellectual and cultural life of the West, as the careers of their
    谓语2 宾语
    elites, including several world-renowned scientists, affirm.
    定语从句
    译文:这个群体通常在智商测试中表现出色,得分比平均值100分高出12到15分,并且他们对西方的知识和文化领域做出了与人口比例不相称的贡献,他们中的精英——包括几位世界知名的科学家——的事业证明了这一点。
    分析:本句的主干为:This group (主语)+ do well(谓语1)+ and(连词)+ have contributed … to(谓语2)+the intellectual and cultural life(宾语),等于是并列连词and连接了两个并列的分句。第一个分句中,现在分词结构scoring…100是伴随状语,描述了与前面同时发生的动作。第二个分句中包含了一个由as引导的定语从句,修饰句子This group…have contributed disproportionately to the intellectual and cultural life of the West。
   
                    
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

7652

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
16082
发表于 2017-8-6 19:01:37 | 显示全部楼层
    Though typically about two inches taller now than 140 years ago, today’s people – especially those born to
    让步状语 主语 同位语
    families who have lived in the U.S. for many generations – apparently reached their limit in the early 1960s.
    定语从句 程度状语 谓语 宾语 时间状语
    译文:尽管一般来说,当前美国人的身高比140年前高了约两英寸,如今的美国人——尤其是那些已经在美国生活了好几代的家庭——似乎在20世纪60年代早期就已达到了身高极限。
    分析:本句的非主干成分比较多,主干是…people reached their limit…。开头以though引导的让步状语引出整个句子,其中than 140 years ago是比较状语。破折号之间的内容是主语today’s people的同位语,过去分词短语born to families是代词those的后置定语,who引导的定语从句修饰名词families。apparently是程度状语,表示“似乎”,reached是谓语,their limit 是宾语,in the early 1960s是时间状语,表示动作发生的时间段。
   
   
                    
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-10-7 09:27 , Processed in 0.074695 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表