考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 143|回复: 0

2017考研英语长难句分析每日一句(871)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 16:21:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研冲刺复习期间,大家要继续坚持练习长难句,可以加大力度。在不断的实战和学习中、去提升拆分解读长难句的能力。每天积累,潜移默化,相信大家会有一个质的飞跃,下面来看今天的长难句分析。
    2017考研英语长难句分析每日一句(871)
    ( 1999年真题Section III Reading ComprehensionText2第3段第3句)
    In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to "push" information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers.
    译文:然而从去年开始,软件公司开发出新的软件,这些软件使得公司可以将营销信息直接“推”送给目标消费者。
    分析:在这个简单句中,宾语tools带了一个that引导的定语从句,修饰tools。在这个从句中真正的主语是tools,由that替代,注意这个从句中谓语动词短语allow... to...的形式;后面跟了一个transmitting引导的现在分词短语,相当于that从句的补充成分,进一步说明push information to consumer的方式。
    【词汇指南】
    transmit [træns'mit](v.)传输;传导;发射(信号)(CET-4)(2013年-完型)(该词是transmission的动词形式。)
    1个派生词:
    ●transmission [træns'miʃən](n.)(广播、电视等的)传输,播送;传导装置(CET-4)(trans-前缀,贯穿;从一边到另一边,由此及彼,mit-词根,抛掷;发射;发送;扔 → 从一边“发送”到另一边、有出发点和接收点的“发送”,即“(广播、电视等的)传输,播送”,引申出“传导装置”。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-20 02:55 , Processed in 0.048177 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表