攻克考研英语长难句是英语复习的一大要务,之于翻译阅读都很有必要。长难句的理解和掌握还需要实战,在不断的学习、分析和练习中去提升,每天看一看,日积月累,增长词汇量的同时提升你的翻译阅读能力,下面来看今天的长难句分析。 2017考研英语长难句分析每日一句(425)
With the deepening of Chinese reform and opening-up,... 译文:随着中国改革开放的深入,… 点睛:本句型是典型的谈论中国发展所带来的利弊的句型,在考试中经常会用到。reform and opening-up或者thepolicy of
reform and opening-up指的就是“改革开放政策”;deepen意为“深入,深化”。
Development requires that we uphold and deepenthe reform.
发展必须坚持和深化改革。
本句型需要替换的部分主要是主句部分,替换时应注意句子结构的完整性。 句型拓展:
*Over the past 20-odd years since the introduction of reform and
opening-up,China hasachieved great results in economic development and social
progress.
自实施改革开放政策20多年来,中国的经济发展和社会进步取得了举世瞩目的成就。
*Since Deng Xiaoping introduced his opening-up policy in the late
1970s.China's economy hasparticipated in the process of globalization.
自20世纪70年代后期实行邓小平提出的改革开放政策以来,中国经济加入了全球化的进程。