考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 98|回复: 0

2017考研英语拓展阅读:南非计划在500所中小学开汉语课

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 16:16:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研英语阅读能力提升需要不断地积累练习,通过多阅读来积累词汇,提升阅读速度,强化把握主旨能力。2017考研复习之初,时间相对充裕,新东方在线建议大家每天多做一些阅读,可娱乐也可增长见闻,还能提升能力。下面一篇文章是关于南非政府计划在500所中小学开汉语课。
    2017考研英语拓展阅读:南非政府计划在500所中小学开汉语课
    African countries are now starting to see the increasing value of learning
Chinese.
    非洲国家现在开始意识到学习汉语的重要性。
    Recently, the South African basic education minister announced the
government’s plans to introduce Chinese as an optional third language in its
schools.
    近日,南非基础教育部长宣布,政府计划将汉语作为学校里第二外语的选修课。
    They hope to have 500 schools offering Chinese over the next five
years.
    未来5年,南非政府计划在500所中小学开设汉语课。
    China is now South Africa’s largest trading partner.
    中国当前是南非最大的贸易伙伴。
    The plan to introduce Chinese in schools is already in motion, with two
teachers from China having already arrived in the country.
    在学校里开设汉语课的计划已经在行动中,来自中国的两名教师已经到达南非。
    Every year, for the next five years, 100 teachers will be trained to teach
the Chinese language. In a country where there are 11 official languages,
English remains the most common language of instruction in South African
schools.
    未来5年里,南非每年将会培训100名教师学习汉语。在这个官方语言高达11种的国家,英语仍是南非学校里最普遍的语言。
    Naturally then, the announcement of the introduction of Chinese at schools
has been met with resistance from some quarters who are still demanding that all
children be taught in their mother tongue.
    将汉语引入学校,自然地引起了一些区域的抵制。他们坚持认为所有的孩子应该学习母语。
    Confucius Institutes are already well-established at five top South African
universities to promote the language and culture.
    南非的五所顶尖大学里已经建立了孔子学院,以推动中国的语言和文化。
    Learning Chinese could open job opportunities for South Africans in China,
while school leaders could choose to create more programs for Chinese studies at
universities, they say.
    他们表示,学习汉语将为南非人在中国提供更多的就业机会,而学校领导也将为在南非的中国留学生创造更多的项目。
    The South African government believes the introduction of Chinese in its
schools will strengthen economic ties.
    南非政府相信,在学校引入汉语将加强两国的经济联系。
    During my time in Beijing, I attended a basic Chinese class once a week for
about three months. In that time, I learned very little other than basic
greetings, taxi directions and food-related vocabulary. Learning to count proved
the most useful.
    在北京的时候,我每周参加一个中文基础班,大约上了三个月。那段时间所学的,无外乎是基本的问候语,出租车方向用语和食物相关的词汇。学会数数被证明是最有用的。
    When I chose my university subjects, I opted to continue studying German
which I had learned at school as a third language.
    当我选择大学专业时,我选择继续学习德语,因为在中学时它是我的第三外语。
    In those years it was natural for students at South African universities to
study another European language over an indigenous language, because of the
belief that it would open international doors.
    在那个年代,南非学生学习一门欧洲语言司空见惯,因为他们认为欧洲将敞开国际大门。
    As the Chinese economy continues to grow and strengthen, the world’s
most-spoken language is gaining in currency too.
    而随着中国经济持续增长和增强,汉语这门世界上讲的人数最多的语言也开上走上舞台。
    South Africa, the third largest economy in Africa, is taking note.
    南非,这个非洲的第三大经济体,显然深谙此道。
    来源:英语新闻报道
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-21 02:55 , Processed in 0.065074 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表