|
对于中国学生来说,很多人在各种各样的考试当中都被英语所难倒,很多同学在考研的时候也因英语分数低而导致考研失败。2017考研的同学们为了避免这种情况,一定要尽早开启2017考研英语的复习。基础阶段,同学们主要搞定词汇、长难句和语法等基础知识。文都考研小编每日给大家分享文都何凯文老师的句子,帮大家打好2017考研英语的基础。以下是第24句:
Equally remarkable, given that Starbucks operates in 70 countries, is this: Not one of those people is in Italy, a country where coffee culture is central to daily life, and that represents something of a coffee holy grail to Schultz. Italy, land of the perfect espresso and the exquisitely frothy cappuccino, is a Starbucks-free nation.
词汇突破: 1.remarkable 引人注意
2. holy grail (圣杯=grail) 渴望但永远得不到的东西;努力追求但永远不可能实现的目标(或理想)
3. espresso 意式浓缩咖啡
Schultz 这是人名,是星巴克的老总,你不认识也无所谓了哈。
4. frothy 多泡沫的
5. exquisitely 精致的
the exquisitely frothy cappuccino “这里可以不翻译为精致的了,翻译为:绵密,很多,就可以了。”
6. be central to 对…很重要;
Equally remarkable, given that Starbucks operates in 70 countries, is this: Not one of those people is in Italy, a country where coffee culture is central to daily life, and that represents something of a coffee holy grail to Schultz. Italy, land of the perfect espresso and the exquisitely frothy cappuccino, is a Starbucks-free nation.
主干识别:Equally remarkable is this 这是完全倒装啊!我的天啊!真的又遇到了啊!
赶快还原:
This is equally remarkable.
翻译的时候可以翻译为:
同样引人注意的一点是。
状语: given that Starbucks operates in 70 countries
考虑到星巴克在70个国家开展业务
冒号继续解释:
Not one of those people is in Italy,
没有一个业务员在意大利。
同位语独立成句:
Italy is a country /where coffee culture is central to daily life, and/ that=(Italy) represents something of a coffee holy grail to Schultz.
这个国家的咖啡文化是日常生活中极为重要的部分,对舒尔茨而言,意大利也有着咖啡圣杯的意义。
第二句:
Italy, land of the perfect espresso and the exquisitely frothy cappuccino, is a Starbucks-free nation.
主干识别:Italy is a Starbucks-free nation.
同位语:(Italy is) the land of the perfect espresso and the exquisitely frothy cappuccino.
意大利,一个出产完美浓缩咖啡和铺着绵密奶泡的卡布奇诺的地方,没有星巴克。
参考译文:考虑到星巴克在70个国家开展业务,同样引人注意的一点是:那些人中没有一个在意大利。这个国家的咖啡文化是日常生活中极为重要的部分,在舒尔茨的心目中也有着咖啡圣杯的意义。意大利,一个出产完美浓缩咖啡和铺着绵密奶泡的卡布奇诺的地方,没有星巴克。 |
|