|
考研英语阅读真题中的文章,多摘自英美主流外刊,有时候你认识所有单词、搞清全部语法还不够,还需要了解英美文化,掌握他们的表达方式,这就是阅读的潜台词。有时候是一些俗语和俚语,有时候是固定搭配,有时候需要借助历史、风俗、文化才能理解某种现象或表达。总之,这些地道的英语文章背后都有潜台词,一般人不容易读出,但往往是理解文章的关键。
2017考研复习开启,新东方在线考研分享《2017考研英语阅读精选》,赶快来学习吧!
Beijing’s hutong under pressure
保护北京胡同,传承文化遗产
导读:在中国北方城市,胡同很常见,但它们大都处于危险之中。目前,北京的胡同少于1,000个,其中大部分都距紫禁城很近。而60年前,这个数字是3250。
Local officials in Beijing vowed to further renovate and protect the city’s
cultural heritage, in particular the narrow streets or alleys known as hutong,
in the downtown area.
北京当地官员表示,将进一步修复和保护北京的文化遗产,特别是市中心那些被称为“胡同”的狭窄街道和小巷。
In the old districts of Dongcheng and Xicheng, which cover 62 square
kilometers, some people will be asked to move from one-story hutong houses to
avoid further damage to ancient architecture, said Huang Yan, director of the
Beijing Municipal Commission of Urban Planning.
北京城市规划委员会主任黄艳说,东城区和西城区的老城面积达62平方千米,在这里生活的人们被要求搬离这些平房,避免古建筑进一步遭到破坏。
Hutong are commonly found in the cities of North China, but they are at
risk. Beijing is currently believed to have fewer than 1,000 hutong, most of
which are located near the Forbidden City. Only 60 years ago, the number was
3,250.
在中国北方城市,胡同很常见,但它们大都处于危险之中。目前,北京的胡同少于1,000个,其中大部分都距紫禁城很近。而60年前,这个数字是3250。
Huang said the two districts represent the core area of Beijing, and
measures will be imposed to safeguard the historic treasure.
黄艳说,东西城区是北京的核心区域,将采取措施来保护历史的珍宝。
"Dongcheng and Xicheng are where the offices of the country’s top
leadership are located. Meanwhile, there are plenty of world heritage sites such
as the Forbidden City. The importance of protecting all that is self-evident,"
she said.
她说,“国家最高领导的办公室都座落在北京东西城区,同时还有大量的世界遗产,如故宫也在这里。保护这个区域的重要性不言而喻。”
"On average more than 100,000 people visit the Forbidden City during the
National Day holidays. The visits put pressure on the protection of cultural
relics," Huang said, adding that hutong should be renovated and protected from
human damage.
黄艳表示,“国庆黄金周期间,平均每天有超过10万人参观故宫。它们给文化遗产的保护带来了压力。”她还补充说,胡同应该改造,并避免受到人为的破坏。
Beijing’s legislators have scrutinized the enforcement of the regulation on
cultural heritage protection, Du Deyin, chairman of the Beijing People’s
Congress Standing Committee, said in his annual report on Monday.
星期一,北京市人民代表大会常务委员会委员长杜德印在年度报告中说,北京人大代表们详细审核了文化遗产保护条例的执行。
"The Congress focused on the implementation of protection plans and how the
management of cultural heritages worked," Du told deputies.
他说,“人民代表大会重点关注保护规划的实施,以及文化遗产管理工作如何开展。”
Wang Shaofeng, head of the Xicheng district government, said the area has
182 cultural relics, many of which were built as far back as the Yuan Dynasty
(1271-1368).
西城区区长王少峰说,该区域共有182处文化遗产,其中许多都建在元朝时期(公元1271- 1368年)。
Hutong are key for local authorities to safeguard, Wang said.
他说,胡同是地方政府文物保护的关键所在。
The densely populated district of Xicheng has 1.28 million residents in its
57 square kilometers of land. "The most efficient way is to decrease the local
population to reduce the possibility of causing harm to the heritage," Wang
said.
西城区人口密集,仅57平方公里的面积就有128万的常住人口。王区长说,“保护胡同最有效的办法是降低人口,以减少人为的破坏文化遗产的可能性。”
"Each community has been required to report the status of its cultural
heritage, especially hutong, and any actions to damage the heritage will be
punished," Wang said.
他表示,“我们要求每个社区报告其文化遗产的情况,尤其是胡同。任何破坏文物的举动都将受到惩罚。”
来源:China Daily 双语新闻 |
|