考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 104|回复: 0

2017考研英语阅读每日精选:独生子女政策终结 晚婚假取消

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 16:11:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研英语阅读真题中的文章,多摘自英美主流外刊,有时候你认识所有单词、搞清全部语法还不够,还需要了解英美文化,掌握他们的表达方式,这就是阅读的潜台词。有时候是一些俗语和俚语,有时候是固定搭配,有时候需要借助历史、风俗、文化才能理解某种现象或表达。总之,这些地道的英语文章背后都有潜台词,一般人不容易读出,但往往是理解文章的关键。
    2017考研复习开启,新东方在线考研分享《2017考研英语阅读精选》,赶快来学习吧!
    China officially ends one-child policy, married couples allowed 2 children
from Jan 1

        独生子女政策终结,晚婚假取消
    BEIJING (AFP)-China officially ended its one-child policy on Sunday (Dec
27) with the signing into law of a Bill allowing all married couples to have a
second child as it attempts to cope with an ageing population and shrinking
workforce.
    法新社北京12月27日消息:周日,中国取消独生子女政策的法案正式通过,允许已婚夫妻生育第二个孩子,以应对人口老龄化和劳动力短缺。
    The change, which was announced in October by the ruling Communist Party,
takes effect from Jan 1, the Xinhua news agency reported.
    据新华社报道,这一转变在今年10月份由执政的共产党提出,并于来年1月1日生效。
    All married couples will be allowed to have a second child, but the
legislation maintains limits on additional births.
    所有已婚夫妻都将允许生育第二胎,但该法案仍然限制二胎之外的计划外生育。
    The "one-child policy", instituted in the late 1970s, restricted most
couples to only a single offspring and for years authorities argued that it was
a key contributor to China’s economic boom and had prevented 400 million
births.
    独生子女政策在上世纪70年代开始推行,限制大多数夫妻只能生育一胎,多年来政府宣称这一政策是中国经济繁荣发展的关键,并减少了4亿新增人口。
    It has been enforced by a dedicated national commission with a system of
fines for violators and often forced abortions, leading to heartrending tales of
loss for would-be parents.
    该政策由专门的委员会执行,并对违反者采取罚款制度和强制堕胎,导致许多准父母悲惨的境遇。
    The policy led to sex-selective abortions or infanticide targeting girls,
because of a centuries-old social preference for boys.
    这一政策还导致了选择性堕胎和杀女婴行为,这源于千百年来重男轻女的社会形态。
    Rural families were already allowed two children if the first was a girl,
while ethnic minorities were allowed an extra offspring, leading some to dub it
a "one-and-a-half child" policy.
    在农村的家庭中,已经允许头胎是女孩的情况下生育第二胎,少数民族也允许计划外生育,一些人称之为“半计划生育”政策。
    As a result China’s population - the world’s largest at 1.37 billion - is
now ageing rapidly, gender imbalances are severe, and its workforce is
shrinking.
    中国拥有13.7亿人口,居世界首位,由于人口老龄化开始加速,导致性别严重失衡,劳动力也在萎缩。
    These concerns led to limited reforms in 2013, including allowing couples
to have two children if either of them was an only child, but relatively few
have taken up the opportunity due to limited income and higher perceived
opportunity costs.
    这些因素导致2013年进行了一些有限的改革,其中允许均为独生子女的夫妻生育二胎,但由于有限的收入和过高预期的机会成本,只有少数人借此机会进行生育。
    Experts say that the shift to a two-child policy is likely too little, too
late to address China’s looming population crisis and that the government is
unlikely to dismantle enforcement mechanisms for reproductive control due to
deeply entrenched bureaucratic interests.
    专家称,二胎政策的转变对于解决中国迫在眉睫的人口危机来说,可能太微小也太迟了,由于根深蒂固的官僚利益,政府不愿意废除对于生育控制的强制机制。
    来源:The Straits Times
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-22 02:40 , Processed in 0.052625 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表