|
在考研英语中,阅读分数可谓是占到了总分的半壁江山,正所谓“得阅读者得考研”。对于备考2016考研的同学们,在平时的复习中一定要拓展阅读思路,各类话题都要关注,这样才能在整体上提升考研英语阅读水平!新东方在线考研分享《2016考研英语阅读精选》,一起来学习吧!
木头制成的面条,你想吃吗?
日本创造出了不少奇趣产品,比如自拍杆、便当,还有如今的“木制面条”。
Japan has created some interesting and innovated products like selfie
sticks, Bento lunchboxes and now, wood noodles.
一家生产人造纤维的纺织公司打算把做衣服的技术应用到食品上——用树浆做面条,达到了践行“绿色生活”的新高度。
A textile company, that makes fibre rayon, is taking the term ‘going green’
to a new level by using cloth-making technology to turn tree pulp into
noodles.
大阪的“Omikenshi”公司将把混合了魔芋的不易消化的纤维素,加入到富含纤维的面粉中,他们称之为“胞食”。
Omikenshi, based in Osaka, is turning indigestible cellulose that’s mixed
with konjac into fiber-rich flour, which the company calls ‘cell-eat’.
魔芋也叫“魔鬼之舌”,是一种生长在日本的植物,跟芋头很像,常被用来做芋丝面等日本面条。Omikenshi的这种“胞食”不含脂肪和谷蛋白,碳水化合物含量也低,是很好的替代食品。相比一磅小麦的1538卡路里,它每磅只有27卡路里的热量。
Konjac,also known as ‘Devil’s Tongue’, is a yam-like plant grown in Japan,
and is used in making other Japanese noodles like Shirataki noodles. Omikenshi’s
cell-eat is fat and gluten-free, low-carb alternative. It has just 27 calories
per pound, compared to 1,538 calories in a pound of wheat.
据日本消费者事务署统计,2013年Omikenshi在保健食品市场投资1.2万亿日元,是20年前的两倍多。
Omikenshi is betting on a health-food market worth 1.2 trillion yen in
2013, more than double the level two decades earlier according to Japan’s
Consumer Affairs Agency.
Omikenshi战略物资发展部经理村上麻美在采访中说:“我们将进军食品行业。”
‘We’re entering the food business,’ said Takashi Asami, manager at
Omikenshi’s strategic material development department in a recent interview.
“减肥食品的市场需求很强,这一市场很有前景,而日本纺织品市场已经饱和,且面临进口增加的威胁。”
“Demand for diet food is strong and looks promising, while the Japanese
textile market is saturated and threatened by rising imports.”
麻美指出,目前市面上的魔芋面条不够畅销,但木浆面条为市场注入了新的风味和口感,而这正是其他同类产品欠缺的。
Asami noted, other noodles that use konjac aren't flying off shelves, but
the wood pulp adds more flavor and texture that the other noodles are
lacking.
Omikensh公司计划在“胞食”项目上投资10亿日元,在其纺织品工厂投入生产。富含纤维的面粉将于明年投产,计划每月产出30吨。
Omikensh plans to spend about 1 billion yen on manufacturing cell-eat in
its textile plant. Production of the fiber-rich flour is set to begin next year
at 30 tons a month.
麻美说:“它可以作为小麦的替代品,替代你饮食中的拉面、意大利面和中国饺子。”“我们正在商讨未来将它出口到中国,因为肥胖在中国已经成为儿童的主要健康问题。”
‘It can be used as a substitute for wheat in products ranging from ramen,
pasta, and Chinese dumplings,’ Asami said. ‘We are discussing exporting it to
China in the future as obesity is becoming a major problem for children
there.’
来源:英语点津 |
|