|
考研英语阅读提分要多看多练多总结,很多题材都离不开时事新闻,大家平时要多注意阅读一些双语新闻,提升词汇量,拓展知识面。下面新东方在线分享双语新闻阅读,大家要多练练。
2016考研双语新闻阅读:打击ISIS缘何治标不治本
The spillover of the Syrian refugee crisis to Europe,followed by the Sinai,
Beirut, and Paris attacks,demonstrate tragically that the threat posed by Isis
has not been contained. It may be truethat the organisation is turning its fire
abroad because, thanks to international coalition efforts,it can no longer take
territory in the region. But that will be small comfort if the result is
onlymore attacks in Europe.
叙利亚难民危机导致大量人口流入欧洲——以及随后在西奈、贝鲁特和巴黎发生的恐怖袭击——以惨痛的方式表明,“伊斯兰国”(ISIS)构成的威胁没有被遏制住。该组织正将枪口转向海外是因为其无法再在该地区控制领土——多亏了国际联盟的努力——这或许是事实。但是,如果结果只是使欧洲遭遇更多袭击,这也只能算是小小的安慰。
Critics of existing efforts to defeat Isis have thus begun to clamour for a
new strategy. Theproblem is that most of their proposals consist of what the
United States and its partners arealready doing: conducting air strikes,
blocking foreign fighters and financing, counteringextremist ideology, and
sharing intelligence. While these efforts can and should beintensified, adding a
few more coalition aeroplanes, forward air controllers, or media advisers isnot
going to fundamentally change the campaign’s trajectory.
批评现有打击ISIS努力的人因此开始呼吁采取新策略。问题在于他们提出的多数建议都是美国及其盟友已经在做的事:实施空袭、阻止外国战士加入ISIS并堵住该组织获取资金的渠道,打击极端主义意识形态、以及情报共享。尽管这些努力有可能、也理应有所加强,但是部署更多联盟飞机、前线空中管制(forward
aircontroller)、或是媒体顾问,无法从根本上改变打击ISIS行动的轨迹。
The problem is not that these efforts are misplaced, it is that they target
the symptoms of theproblem rather than its cause. That cause, to simplify, is
that tens of millions of Sunni Muslimsliving between Damascus and Baghdad — and
millions more in Europe and elsewhere — areresentful, insecure and humiliated by
the politics of the region. A small but growing minorityhas concluded that the
only way to address the injustice they perceive is to rally to theperverted
cause of the Isis.
问题不是这些努力不适当,而是它们只治标而不治本。简单来说,根本问题就是那些生活在大马士革和巴格达之间的数以千万计的——在欧洲及其他地区还有数百万——逊尼派穆斯林,他们愤怒又没有安全保障,在政治上饱受羞辱。规模较小但是人数不断增多的少数派得出结论:要解决他们所遭受的不公,唯一途径是与ISIS非正道的使命同仇敌忾。
The problem of disaffected Sunni Muslims is hardly new, but it exploded
after the 2003invasion of Iraq and the decision to disband the Iraqi army. Those
moves put a major Arabpower under Iranian and Shia control and disenfranchised
thousands of armed Sunni men.Afterwards, Shia Prime Minister Nouri al-Maliki
governed in a sectarian, non-inclusive fashion,driving many Iraqi Sunnis to join
an earlier version of Isis, al-Qaeda, in Iraq. In June 2014, whena significant
portion of the Sunni population of the city of Mosul sided with the invading
Isisagainst their own government, it was clear efforts to make Iraqi Sunnis feel
included had failed.
逊尼派穆斯林的不满算不上什么新鲜事,但是在2003年西方入侵伊拉克、以及决定解散伊拉克军队之后,问题就变大了。这些举动将一个阿拉伯大国置于伊朗人和什叶派的控制之下,并且剥夺了成千上万的逊尼派武装分子的选举权。此后,伊拉克什叶派总理努里氠利基(Nouri
al-Maliki)大搞教派主义,实行非包容的政策,促使很多伊拉克逊尼派加入了早期版本的ISIS——基地组织(al-Qaeda)。2014年6月,当摩苏尔市(Mosul)很大一部分的逊尼派与入侵的ISIS并肩对抗伊拉克政府时,旨在使伊拉克逊尼派感觉融入的努力显然已经失败。
The war in Syria has vastly exacerbated the problem. There, the Bashar
al-Assad regime,backed by Shia Iran and Hizbollah, is savagely repressing a
largely Sunni opposition. Thiswanton killing is an inspiration not just for
Syrian Sunnis but for foreign fighters flowing tothe region, ready to die, and
kill, for their cause.
叙利亚战争使问题严重恶化。在叙利亚,以什叶派为主的伊朗和真主党(Hizbollah)所支持的巴沙尔阿萨德(Bashar
al-Assad)政权,野蛮地镇压主要为逊尼派的反对派。这种肆意杀戮不仅激起了叙利亚逊尼派的反抗,而且使涌入该地区的外国战士随时准备为了他们的使命而赴死和杀戮。
Seen in these terms, the strategy we are pursuing, even if bolstered by
further military action,will not destroy Isis. The conflicts and injustices in
Iraq and Syria are attracting more recruitsthan we can possibly capture or
kill.
以此看来,我们目前实行的策略即便有进一步军事行动的支撑,也不会摧毁ISIS。伊拉克和叙利亚的冲突和不公正现象正吸引着越来越多的新成员追随ISIS,我们不可能将之全部逮捕或消灭。
To deal with the causes of Isis and not the symptoms, two things are
essential. The first is toempower the Sunnis of Iraq. The Baghdad government
must urgently deliver on its pledges torevise outdated de-Baathification laws,
employ more Sunni tribal fighters, create a NationalGuard, end the
disproportionate detention of Sunnis, and put more police on the streets ofSunni
areas. Delivering more humanitarian aid to areas freed from Isis control, and
curbing theabuses of Shia militia, would also make a huge difference.
要从ISIS的发展根源(而非表面症状)入手,有两件事是必不可少的。第一件是向伊拉克逊尼派放权。伊拉克政府必须尽快兑现其修订过时的“非复兴社会党化”相关法律的承诺,启用更多的逊尼派部落战士,建立国民警卫队(National
Guard),结束大力拘捕逊尼派的行为,并且在逊尼派聚居区的街道部署更多警力。向脱离ISIS控制的区域提供更多的人道主义援助、同时阻止什叶派民兵组织的虐待行为,这也会带来巨大改变。
In Syria, the overwhelming priority needs to be on de-escalating the
conflict, even if thatmeans deferring the question of Mr Assad’s ultimate fate.
The Vienna talks, for the first timeincluding both Iran and Saudi Arabia, are a
good start. A ceasefire that allows for localgovernance, makes humanitarian
assistance possible, ends the regime’s daily bombing ofSunnis, and ultimately
paves the way for a political transition would do more to undermineIsis than any
of the military or political steps being discussed.
在叙利亚,缓和冲突才是重中之重,即使这意味着暂时搁置有关阿萨德最终命运的问题。首次有伊朗和沙特阿拉伯参与的维也纳会谈是个良好的开端。一份为地方治理留有余地、使人道主义援助成为可能、终结阿萨德政权每天对逊尼派进行的轰炸、并且最终为政治过渡铺平道路的停火协议,比任何正在讨论之中的军事或政治措施都更能动摇ISIS的根基。 |
|