考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 121|回复: 0

2016考研双语新闻阅读:G20峰会习近平讲话要点

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 16:10:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研英语阅读提分要多看多练多总结,很多题材都离不开时事新闻,大家平时要多注意阅读一些双语新闻,提升词汇量,拓展知识面。下面新东方在线分享双语新闻阅读,大家要多练练。
    2016考研双语新闻阅读:G20峰会习近平讲话要点
    G20 should work to maintain a stable economic growth in the short term,
while seeking toinject new impetus into the world economy in the long run.
    二十国集团既要治标以求眼下稳增长,又要治本以谋长远添动力。
    The current financial crisis is far more complex than any of the previous
crises, and it can notbe fixed overnight.
    这次国际金融危机复杂程度远超以往,解决起来绝非一日之功。
    Four suggestions President Xi made:
    习近平提出了四点建议:
    Strengthen communication and coordination on macroeconomic policies.
    第一,加强宏观经济政策沟通和协调,形成政策和行动合力。
    Promote reform and innovation to enhance growth potential.
    第二,推动改革创新,增强世界经济中长期增长潜力。
    Build an open world economy to bring out vigor in international trade and
investment.
    第三,构建开放型世界经济,激发国际贸易和投资活力。
    Implement the 2030 Agenda for Sustainable Development to inject strong
impetus intoequitable and inclusive development.
    第四,落实2030年可持续发展议程,为公平包容发展注入强劲动力。
    China, as the world’s second largest economy, has the confidence and
ability to sustain amedium-high growth rate and continue to create development
opportunities for othercountries.
    中国有信心、有能力保持经济中高速增长,继续为各国发展创造机遇。
    China shouldered the responsibility of driving economic growth in times of
the world economichardship. China had contributed up to 50% of world economic
growth from 2009 to 2011.
    中国在世界经济最困难的时刻,承担了拉动增长的重任。2009年到2011年间,中国对世界经济增长的贡献率达到50%以上。
    Despite a recent slowdown, China still contributes 30% to world economic
growth, which meansthat China still acts as a major world economic
powerhouse.
    目前,中国经济增速虽有所放缓,对世界经济增长的贡献率仍在30%以上,仍是世界经济重要动力源。
    In the next five years, China will adhere to a path of innovative,
coordinated, green, open andshared development, and will encourage a system that
nurtures innovation. The country willtry to realize the synchronous development
of the new type of industrialization, ITapplication, urbanization and
agricultural modernization.
    未来5年,中国将按照创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,着力实施创新驱动发展战略,坚持新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展;
    In the coming years, China will highlight green and low-carbon development,
improve itsenvironmental quality, become heavily involved in global economy, and
carry out the Belt andRoad Initiative.
    坚持绿色低碳发展,改善环境质量;坚持深度融入全球经济,落实“一带一路”倡议;
    The world’s second largest economy will continue to vigorously improve its
people’s well-beingand ensure that the benefits of development are shared by
all.
    坚持全面保障和改善民生,使发展成果更多更公平惠及全体人民。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-21 23:58 , Processed in 0.043834 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表