|
每年考研英语阅读篇章很多都取材于经济学人,因此2016年考研复习之初,一定要从基础打好,稳扎稳打。新东方在线分享《经济学人》文章,希望大家能够多看、多练,提升阅读能力!
2016考研英语阅读题源经济学人文章:意大利总理伦齐改革
Italy's president
意大利总统
Matteo gets his man
伦齐如虎添翼
The choice of Italy's president is good news for the prime minister
意大利总统的新人选对首相来说是个好消息
SERGIO MATTARELLA, a 73-year-old Sicilian, constitutional-court judge and
former government minister, became Italy's 12th president on February 3rd.
Matteo Renzi, the prime minister who backed him, said his election would
“turbocharge” his reforms. Mr Renzi (shown above with Mr Mattarella) is prone to
exaggeration: he faces a long, hard climb. But he has again shown formidable
political skills.
意大利前政府部长兼宪法法庭法官、73岁的西西里岛人塞尔乔·马达莱拉于2月3日成为意大利的第12届总统。这位新总统的忠实支持者、意大利总理马泰奥·伦齐表示,这位总统的当选将“增强”伦齐的改革。伦齐先生(如图,与马塔雷先生一起),常常言过其实:他面对的未来是“路漫漫其修远兮”。但他却再次显示了其高超的政治技巧。
When the 89-year-old Giorgio Napolitano stepped down in mid-January, Mr
Renzi promised a successor by the end of the month. That he delivered was no
mean feat. Mr Napolitano agreed in 2013 to serve a second term only because
parliament could not agree on his successor. This time Mr Renzi managed to unite
his fractured Democratic Party (PD) behind Mr Mattarella, and secure the backing
of the opposition Left, Ecology and Freedom party and of Angelino Alfano, his
interior minister, who leads the New Centre Right party. That was enough: after
three days of voting in which no candidate won a two-thirds majority, Mr
Mattarella was elected on the fourth round, which required a simple majority, by
665 votes out of 1,009.
89岁的乔治·纳波利塔诺一月中旬下台,伦齐承诺月底会有新的继任者上台。伦齐所说绝非易事。纳波利塔诺2013年连任仅仅因为他的继任者未能得到国会的通过。这一次伦齐设法联合分裂的民主党(PD)来支持马塔雷拉先生,并确保左翼反对派,左派生态自由党以及领导新中右党派的内政部长安杰利诺·阿尔法诺的支持。这样的形势足矣:前一轮投票所有候选人票数都没达到三分之二的票数,在三天后的第四轮选举中,1009票中马塔雷拉以665票的绝对优势胜出。
Silvio Berlusconi, leader of Forza Italia, the main right-wing opposition
party, and former prime minister, was against Mr Mattarella.That was mainly
because he had not been consulted more carefully, despite his pact to support Mr
Renzi's constitutional reforms. Most in Forza Italia backed Mr Berlusconi, but
quite a few defied him.
而主要右翼反对党意大利力量党、前任总统贝卢斯科尼对马塔雷拉持反对态度。这主要是因为虽然贝卢斯科尼同意支持伦齐的宪法改革,但是伦齐在这一方面并没有仔细地咨询他的意见。多数力量党人支持贝卢斯科尼,但是也有不少人藐视他。
The result has strengthened Mr Renzi's position both in the PD and in
government, weakened Mr Berlusconi, and thrown the right into disarray. Mr Renzi
will press on with his reforms, with or without Mr Berlusconi's backing. He
hopes that opponents on both left and right will not risk an early election,
since that could produce a more Renzian parliament. A new electoral law should
be approved by the lower house by April. The reform of the Senate will take
longer, but could be done next year.
此次选举结果巩固了伦齐在PD党和政府中的地位,削弱了贝卢斯科尼的力量,并且并让右翼陷入了混乱之中。无论有没有贝卢斯科尼的支持,伦齐先生都将加紧他的改革进程。他希望左、右翼反对党不会冒险提前举行大选,只有这样更为伦齐式的议会才会产生。新的选举法会在四月由下院批准。参议院的改革则需要更长时间,但明年会完成。
The economy is at last showing glimmers of life. But as Mr Mattarella
himself conceded, Italy's prolonged economic crisis has damaged the country's
social fabric. He called for more reform of institutions, of public
administration and of the judicial system. And he spoke of the need to combat
corruption and organised crime—a highly personal theme, since he entered
politics in 1980 only after the assassination by the Mafia of his brother, then
Sicily's president.
经济总是在末路时回光返照。正如马塔雷拉本人所说的,意大利长期的经济危机已经破坏了国家的社会结构。他呼吁更多的机构改革,司法系统改革和公共管理系统改革。马塔雷拉谈到了一个高度的个性化主题—打击腐败和有组织犯罪,因为马塔雷拉是在1980年其担任西西里大区时任主席的兄长被黑手党暗杀之后步入的政坛。
1.prone to 易于;倾向于
As they shorten, cells become more prone todisease and death.
细胞变小后就会更容易感染疾病,也更容易死亡。
He's prone to flit between subjects with amazingease.
他往往会轻松自如地转换话题。
2.step down 辞职;下台
The manager had to step down on account of poor health.
那位经理由于身体不好,只能辞职不干。
He has decided that he doesn't want to embarrass the movement and will
therefore stepdown.
他已拿定主意:他不想令运动陷入困窘的境地,因此决心辞职。
3.economic crisis 经济危机;金融危机
Natural disasters have obvi-ously contributed to the continent's economic
crisis.
很显然,自然灾害也是造成该大陆经济危机的原因之一。
The economic crisis was interpreted in diametrically opposing ways.
对于这场经济危机有着截然不同的解释。 |
|