|
That moment helps to explain why Republicans describe Mr Reid’s reign as
majority leader, between 2007 and 2015, as a dark chapter.
词汇突破:reign 统治,治理
解析:这个句子的难点就在于:describe Mr Reid’s reign as majority leader, between 2007 and
2015, as a dark chapter. 简化一下是:describe reign as a dark chapter
两个as的搭配有点干扰性;
参考译文:那样的时刻也就解释了为什么共和党人会把2007年到2015年,也就是Reid担任多数派领导人这段时间,描述为黑暗的一章。
这篇文章的最后还给出了这样的一句
Mr. Reid is a symptom of increased partisanship in the senate, not the
cause.
词汇突破:partisanship 党派偏见
这里的symptom和cause用的很有意思,其实就是“结果,表现”和“原因”
参考译文: Mr. Reid是参议院中党派纷争加剧的表现而不是原因。
To those who are unaware that animal research was needed to produce these
treatments,as well as new treatments and vaccines,animal research seems wasteful
at best and cruel at worst.
词汇突破:
unaware 未认识到的,未觉察到的
Vaccine 疫苗
Cruel 残忍
句子解析:
句子切分:To those/who are unaware that animal research was needed to produce
these treatments,as well as new treatments and vaccines,/animal research seems
wasteful at best and cruel at worst.
简化: To A, animal research seems wasteful and cruel.
A= those who are unaware that animal research was needed to produce these
treatments,as well as new treatments and vaccines
其他成分: who are unaware that animal research was needed to produce these
treatments,as well as new treatments and vaccines (those的定语从句)
状语:at best 至多,充其量;顶多
at worst adv.在最坏的情况下 (这两个短语的翻译是需要在语境中来完成的)
翻译点拨:可以将任何一个较长的部分单独成句。再翻其他部分;一般将英文的被动可改译为中文的主动;
参考译文: 有些人不了解生产这些治疗手段以及新的一些治疗手段和疫苗是需要动物研究的。对于他们而言,动物研究说的好听是浪费,说的难听是残忍。
还可以翻译为:对于一些人而言,动物研究说的好听是浪费,说的难听是残忍。因为他们不知道生产这些治疗手段以及新的治疗手段和疫苗是需要动物研究的。 |
|