考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 99|回复: 0

2016考研英语阅读长难句实例分析(5)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 16:05:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研英语长难句是让很多考生头疼的一大难题,对于长难句的结构分析、主旨把握及语义提炼想到一步位并不容易,这需要大家熟练掌握语法的同时,平时多练习和总结才行。下面新东方在线就和大家一起通过实例练习及解析来一步步提升长难句的解读能力。
    2016考研英语阅读长难句实例分析(5)
   
      1、The method of scientific investigation is nothingbut the
expression of the necessary mode ofworking of the human mind; it is simply the
mode bywhich all phenomena are reasoned about and givenprecise and exact
explanations.

      【分析】
    并列复合句。分号连接两个分句。第一个分句的主干为 Themethod is nothing but the expression;of
thenecessary mode of working of the human mind 是 expression的后置定语,前置译。第二个分句的主干为
it is the mode,后跟which引导的定语从句修饰限制the mode,由于定语从句较短,前置译为“的”字结构。
    【点拨】
    1、nothing but “仅仅,只不过”。2、mode“方式,样式;模式;状态”。3、reason about“推理,思考”。
    【译文】
    科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给予精确而严谨解释的表达方式。
        2、It is not that the scales in the one case, and the balance in the
other, differ in the principlesof their construction or manner of working; but
that the latter is a much finer apparatus andof course much more accurate in its
measurement than the former.

    【分析】
    复合句。整个句子的主干为It is not that...;but that…。两个that均引导表语从句。第一个从句的主干为the
scales…and the balance…differ;介词短语 in the one case和in the
other作状语,分别指代前文提到的两个例子,翻译时需具体化,并译作前置定语;状语in the principles of their construction
ormanner of working 按照汉语习惯,可译于谓语动词differ之前。第二个从句的主干为 the latter is a muchfiner
apparatus and … much more accurate …than the former; in its measurement
作状语,前置译;than the former可译于该分句句 首“与前者相比”。
    【点拨】
    finer因为修饰的是appraturus“设备、装置”,所以译为“精密的,高质量的”。
    【译文】
    这不是说面包师或卖肉者所用的秤与化学家所用的天平在构造原理或工作方式上存在区别,而是说与前者相比,后者是一种精密得多的装置,因而在计量上必然更准确。
      3、Whether the Government should increase thefinancing of pure
science at the expense oftechnology or vice versa (反之)often depends on theissue
of which is seen as the driving force.

    【分析】
    复合句。句子主语是以whether引导的主语从句,谓语为depends on,宾语是the issue。介词短语at theexpense of
technology 作状语,补充完整为 at theexpense of decreasing the financing of
technology,翻译时按照汉语表达习惯,把状语置于主语之后,谓语之前。of which is seen as the driving force 作
issue 的后置定语,which指代主语从句中提到的pure
science和technology中的某一个,翻译时issue可以不译出,而把后面的被动语态转译为主动语态的无主句。
    【点拨】
    1、at the expense of“以…为代价”,此句中直接译为“以减少…来增加…”。2、vice versa“反之,正相反;反之亦然”。
    【译文】
    政府究竞是以减少对技术的经费投入来增加对纯科学的投资,还是把二者反过来,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-22 18:56 , Processed in 0.036890 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表