考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 86|回复: 0

2016考研英语阅读长难句实例分析(2)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 16:05:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研英语长难句是让很多考生头疼的一大难题,对于长难句的结构分析、主旨把握及语义提炼想到一步位并不容易,这需要大家熟练掌握语法的同时,平时多练习和总结才行。下面新东方在线就和大家一起通过实例练习及解析来一步步提升长难句的解读能力。
    2016考研英语阅读长难句实例分析(2)
        1、The supply of oil can be shut off unexpectedlyat any time, and in
any case, the oil wells will all rundry in thirty years or so at the present
rate of use.

    【分析】
    并列句。and连接两个并列的分句。第一个分句为简单的被动句,翻译时状语unexpectedly at any time前置。第二个分句中in any
case为状语,主干为 the oil wells will all rundry,in thirty years or so 为时间状语,介词结构at
thepresent rate of use也作状语,翻译时后两个状语均前置,译于主句前。
    【点拨】
    1、shut off“关掉,切断;使隔绝”。2、in any case “无论如何,不管怎样”。
    【译文】
    石油供应可能随时会被切断;不管怎样,以目前这种消费速度,只需三十年左右,所有的油井都会枯竭。
      2、New sources of energy must be found, and this will take time, but
it is not likely to result inany situation that will ever restore that sense of
cheap and plentiful energy we have had intimes past.

    【分析】
    并列多重复合句。and和but连接三个并列的分句。前两个分句关系密切,翻译时可合为一句,与最后一句用分号隔开。原句中第一个分句为被动句,可译为汉语主动语态的无主句,第二个分句顺译。第三个分句中包含that引导的定语从句修饰限制situation,定语
从句中又包含一个省略引导词的小定语从句we have had intimes past,修饰 that sense of cheap and plentiful
energy;翻译该句时,可按照汉语的表达习惯调整原句的语序,把situation用作主语,相应的谓语应使用“…出现”,situation后面的定语从句译为其前置定语,其中的小定语从句同样前置译。
    【点拨】
    result in“引起,导致”。
    【译文】
    必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。
      3、On the whole such a conclusion can be drawnwith a certain degree
of confidence, but only if thechild can be assumed to have had the same
attitudetowards the test as the other with whom he is beingcompared, and only if
he was not punished by lack ofrelevant information which they
possessed.

    【分析】
    并列多重复合句。but连接两个并分句。 but 后面是两个并列的only if引导的条件状语从句。第一个从句的主干为 the child can be
assumed to have had thesame attitude…as the other,后面 whom 引导定语从句修饰the
other;第二个从句的主干为he wasnot punished,by lack
of…为介词结构作状语,后面which引导定语从句修饰information。翻译时,主句的被动语态应转换为汉语的主动语态;with短语可译作汉语的谓语部分“是…的”;两个only
if条件句前可以加共同的引导词,用加冒号的方法进行处理,其中的两个小定语从 句前置译为“的”字结构,后一个中的they指代其他孩子。
    【点拨】
    1、punish原意为“惩罚”,此处根据语境,直接译为“扣分”。2、lack此句中为名词,转译作动词。
    【译文】
    总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比较的其他孩子的态度相同;他也没有因为缺乏其他孩子已掌握的有关知识而被扣分。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-22 15:43 , Processed in 0.057969 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表