考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 104|回复: 1

2015考研英语阅读英文原刊《经济学人》:待重头收拾旧山河

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 16:00:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
2015考研英语复习正是强化复习阶段,考研英语阅读在考研英语中占了40分,所以考研英语阅读是英语科目中重要的一项。新东方名师范猛老师曾建议过考研生需要坚持每天泛读10-15分钟的英文原刊。强烈推荐了杂志《经济学人》.杂志中的文章也是考研英语的主要材料来源.希望考研考生认真阅读,快速提高考研英语阅读水平。
    Waiting for the earth to open
        待重头收拾旧山河
    The usual accelerators of recession are absent—butso are the brakes
    经济不再像往常般加速下滑——而是已经减速
    Aug 27th 2011 | WASHINGTON, DC | from theEconomist print edition
    HOURS after an earthquake struck America’s east coast on August 23rd, office workers werestill milling around the streets of Washington, DC and New York (above), nervously waiting foraftershocks. A similar watch over the economy is now under way. The earthquake that rippedthrough the American economy from 2007 to 2009 is still generating tremors. The latest maybe the strongest yet. Since late July stock markets in America and round the world havenosedived, fearful that America is falling back into recession and that Europe’s debt crisis willdrag down its banks.
    在美国东海岸8月23日的地震之后数个小时,上班族们仍在华盛顿和纽约(见上图)的街道上游荡着,惴惴不安地等待着下次余震。美国经济也正出现类似的情况。跨经2007年到2009年的美国经济大地震破坏其经济体系,并不断产生余震。或许,最后的才是最强的。自7月下旬美国股市和全球股市都遭受重创,人们担心美国经济衰退,同时也害怕欧洲的债务危机拖垮银行。
    America’s economy is certainly weak. It grew at an annualised rate of just 0.4% in the firstquarter and 1.3% in the second. Future revisions may push both numbers into negativeterritory: the economy would have already double-dipped.
    美国经济确实已经很衰弱了。第一季度的经济增长只有0.4%,而第二季度则为1.3%。以后的计算修正或许会让这两个数字变为负值:美国经济已经出现二次探底。
    Much of that weakness may be traced to the run-up in oil prices that followed the Libyanuprising and to the Japanese earthquake and tsunami, which disrupted supply chains. Asboth shocks receded, economic activity turned up. An index of economic reports compiled bythe Federal Reserve Bank of Chicago suggests that the economy grew in July (see chart 1),though it may since have flagged again.
    经济的虚弱之处大部分应归咎于原油价格的急剧增长,这是因为在利比亚起义和日本地震海啸之后,原油的供应链遭到了破坏。在这两大冲击都有所减弱后,经济活动得到了喘息之机。在芝加哥联邦储备银行编纂的一份经济报告指数显示,美国经济在7月份产生正增长(见表1),虽然它后来可能会再次陷入低迷。
    Economists have long speculated that weak growthof this sort is like an aircraft’s “stall speed”, belowwhich it risks falling out of the sky. A paper byJeremy Nalewaik of the Federal Reserve has foundthat since 1978, whenever the economy has grownless than 1% in a given quarter, a recession hassoon followed half to two-thirds of the time. (Theresults depend on whether growth is measured byGDP or its alternative, gross domestic income).
    经济学家们推测,这种类型的弱势增长就好像飞机的“失速速度”,一旦低于这个临界点,那么就有可能从空中坠落。美联储的Jeremy Nalewaik撰文写道,自1978年以来,无论何时只要某季度的经济增长率低于1%,那么很快地,在其后的一半或者三分之二的时间里就会处于衰退之中。(其时间取决于经济增长是用国内生产总值,还是用国内总收入来衡量。)
    That is not as helpful as it sounds. Aircraft flying slowly do sometimes crash but, more often,they land. Slow-growing economies that fall into recession are typically pushed, as some shockforces a pre-existing imbalance to tip them over.
    这并非像听起来那样有效。飞机飞的过慢时或许会坠毁,但更多的时候它们可以选择着陆。而陷入不景气的缓慢经济却往往处于困境之中,因为某些打击使得已失衡的部分倾覆整个经济体系。
    Such imbalances are hard to find now in America. Housing, cars and business inventories, thethree most volatile components of GDP, usually accelerate the contraction that bringsrecession. None looks especially stretched. Quite the opposite: house-construction has neverclimbed off the bottom, and now makes up just 2.4% of GDP, less than half its historicalaverage (see chart 2). Mike Gorman, a builder in northern Virginia, says that his business hascollapsed over the past three years. “We went from 40 employees to one part-timer. We’rebuilding just a house or two here or there. It’s been… really, really quiet.” Car production hasrebounded, but to a level well below its typical share of GDP. The ratio of business inventoriesto sales, which soared during the recession, is now back to normal.
    这样的不安定因素在美国已经很难找到。住房,汽车和商业库存,这国内生产总值的三大最不稳定成分,通常会加速导致衰退的通货紧缩。没有哪家能脱身事外。恰恰相反:住房建设从未脱离底部进入上升,并且现在仅占GDP的2.4%,低于历史平均水平的一半(见表2)。Mike Gorman,北弗吉尼亚州的一个建造商,说道他的生意在过去的三年里遭受重挫。“我们原来有40名雇员,而现在只有一个兼职人员。我们只是零散地盖了一两栋房子。这……真的,真的太萧条了。”汽车产量业已回升,但只是处于GDP的通常份额标准之下。商业存货销售比在经济衰退期间飙升,而现在也已经回跌到正常水平。
    The shock that pushes the economy over the edge often originates in financial markets.Although stock prices have plummeted, credit is relatively easy to come by. Spreads oncorporate bonds are normal, short-term interest rates are deeply negative when adjusted forinflation, and the Fed’s latest survey has found banks more anxious to lend, “the exactopposite of lending conditions in the run-up to recession,” notes Kevin Logan of HSBC.
    将经济推向悬崖边缘的冲击通常来源于金融市场。虽然股市一路暴跌,贷款却唾手可得。公司债券的信贷利差维持正常,而短期利率再算上通胀率影响后变为负值,而美联储最近调查表明银行更加急于放贷,“和衰退前夕的放贷环境恰恰相反,”汇丰银行的Kevin Logan随手记道。
    Although the absence of obvious imbalances or financial strains does not eliminate the risk ofrecession in America, it does militate against a long, deep downturn. Indeed, it may be hard formost people to distinguish a shallow recession from lacklustre growth.
    尽管缺少明显的经济不平衡和资金紧张的迹象,这也并不能消除美国会爆发经济衰退的风险,但是,这的确会对防止美国进入持久的大幅度的经济下滑产生影响。事实上,对于大多数人们来说,区分平淡无奇的增长和不明显的衰退是很困难的。
                    
回复

使用道具 举报

0

主题

7652

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
16082
发表于 2017-8-6 16:28:42 | 显示全部楼层
    A recession indicator compiled by MacroeconomicAdvisers, a consultancy, from (among other things)stock prices, the real short-term interest rate,credit spreads, oil prices and the yield curve—thedifference between short- and long-term rates—suggests that a recession is unlikely in the next12 months, even when the yield curve, whosebehaviour has been distorted by Federal Reservepolicy, is excluded.
    宏观经济咨询公司编写了一项经济衰退的指标,从(多方面)股价,不动产短期利率,信用差价,油价以及收率曲线——短期与长期利率不同——可以看出,在接下来的一年中,经济衰退可能性不大,即使排除了受到美联储政策影响的收益曲线,衰退仍旧不会发生。
    But Joel Prakken, the firm’s chairman, has limited confidence in that forecast. The historicaldata used to predict recessions in the past are less useful if a new shock cannot be offset withfiscal and monetary policy. Japan’s collapse back into recession in 1998 is a cautionary tale.The government raised the consumption tax in April 1997 in an attempt to rein in the risingdebt. Two major shocks then aggravated that fiscal restraint: the Asian financial crisis, whichpummelled exports, and the collapse of several big financial institutions. With interest ratesalready at 0.5%, monetary policy could not cushion the blow.
    但是宏观咨询公司的董事长Joel Prakken对预测信心有限。如果一场新的冲击不能用财政和货币政策来抵消的话,预测过去衰退所用的历史数据现在的效用就会大大减少。日本在1998年的经济崩溃是一个劝谕。日本政府在1997年4月提升了消费税,试图控制不断增长的负债。两大冲击加重了财政紧缩的局面:重创其出口的亚洲金融危机和几家大型金融机构的倒闭。在利率已经达到0.5%的低点时,货币政策也无法和缓这种紧张局势。
    Whether recession is avoided will therefore depend heavily on luck and the wisdom ofpolicymakers. The Fed is not about to tighten monetary policy; indeed, the markets aresearching for signs from Ben Bernanke, the chairman, that it may loosen policy through buyingmore bonds or changing the mix of its bond holdings, though they are likely to bedisappointed. However, fiscal policy is likely to tighten as several fiscal measures expire,knocking some 2% off GDP from January onwards. In a speech next month President BarackObama plans to challenge the special congressional committee now looking for $1.5 trillion indeficit cuts to supply, at the same time, some near-term fiscal stimulus. Republicans areunreceptive. Eric Cantor, their leader in the House of Representatives, recently warned against“discussions of new stimulus spending with money that we simply do not have.”
    是否避免衰退因此将十分取决于运气和政策制定者的聪明才智。美联储不可能收紧货币政策;事实上,市场正在搜寻来自于美联储主席Ben Bernanke的,有关于美联储将通过买入更多债券或者改变所持债券组合的方式来放松政策的信号,然而他们很可能会失望。然而,财政政策可能会因为几项财政措施的到期而收紧,从而损失了一月以来2%的国内生产总值。在一场演讲中,奥巴马打算9月对特殊国家委员会发起挑战,而与此同时,他正在削减15亿美元赤字以实现财政刺激。共和党对此表示不会接受。众议院领袖Eric Cantor最近对"关于这种拆东墙补西墙的做法的讨论”表示了警告。
    The brinkmanship that preceded the increase in the debt ceiling on August 2nd, thedowngrade to America’s credit rating and the fiscal turbulence in Europe, are the sorts ofthings that could produce a self-fulfilling collapse in confidence. Steve Alloy, another Virginiabuilder, recalls how the talk of America defaulting deterred many of his customers. Then, theday after default was averted, five abruptly bought houses. Such stories may serve toconcentrate minds in Congress and bring about a more rational fiscal outcome.
    在8月2日增加债务限额前的紧急政策,美国的信用等级降级以及欧洲财政动乱,都可视为导致自我信心崩溃的同类事件。另一个弗吉尼亚州建筑商Steve Alloy则回想起有关美国违约的谈论使得他许多客户打消念头。然后,债务违约危机解除的第二天,有5个人于是突然购买了房屋。建筑商的故事应该要告诉国会里的那帮人,这样他们才会更集中自己的精神和才智,然后为全美的经济衰退局面带来一个更合理的财政处理结果。
    Mr Cantor says constituents in his Virginia district have complained that political brinkmanshiphas pushed the economy to the edge of disaster. Coincidentally, they were also living next tothe epicentre of the earthquake. Having lived through terrestrial upheavals, they have noappetite for the economic equivalent.
    Cantor先生说,在弗吉尼亚地区的人抱怨政治性的紧急政策将美国经济推向了灾难的边缘。巧合的是,他们生活的地方也靠近地震震中区域。他们在地壳巨变中生还下来,却已无力再去面对经济上的地震。
   
   

9487141056958651.jpg

9487141056958651.jpg

   
                    
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-10-7 11:24 , Processed in 0.084864 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表