对于中国学生来说,很多人在各种各样的考试当中都被英语所难倒,很多同学在考研的时候也因英语分数低而导致考研失败。2017考研的同学们为了避免这种情况,一定要尽早开启2017考研英语的复习。基础阶段,同学们主要搞定词汇、长难句和语法等基础知识。文都考研小编每日给大家分享文都何凯文老师的句子,帮大家打好2017考研英语的基础。以下是第10句:
通过这十天的句子学习大家应该感受到了,考研英语最大的一个问题就在于:单词在具体语境中的用法和含义的理解。
词就是这些词,但是在不同的语境中真的会很灵活。所以背单词只是第一步,重要的是一定要在语境中去理解!这个事情只能靠积累!字典都不可能收集完单词的所有含义。
而且我们还不能只去理解某个单词的含义,得理解句子整体的含义,有的时候句子翻译完了,我们还很难说某个单词是什么意思,因为这个单词的意思已经融入到整个句子的意思中去了,没法独立出来。所以跟着我,通过每日一句进入考研语境,就是成功的第一步!
比如昨天句子中的:see ,
你可能就知道这是“看见”的意思,
但是你是不是还应该知道这是“明白”的意思啊,
Yes, I see.
See 还可以翻译为,“认为”
I see his idea as groundless.(我认为他的观点是没有依据的。)
(accept 也可以翻译为:认为;
He did not accept the charge as reasonable.
他不认为这种指责是有道理的)
同时:
China has seen the great change in the past decade.
(在过去的十年间,中国经历了巨大的变化。)这里的see就成了经历的意思,也可以认为“经历”这个词就是这个句子中衍生出来的意思。没有那个英语单词与之对应。
你一定要翻译为:过去的十年间,中国看到了巨大的变化。你自己都恶心了吧。
这个时候的see=witness
China has witnessed the great change in the past decade.
再来一个单词:bring (带来)
The past decade has brought one and another inquiry into the reason of the economic decline.
(One and another 一个又一个)
(过去的十年间,人们一次又一次的探究经济衰退的原因。)
这里的bring甚至我们都没有翻译它。
我们把inquiry这个名词翻译为了动词:探究;加上了泛指的主语:人们;
这些就是翻译的技巧,见多了就习惯了。
再比如:在前天的句子中:
Britain is held back by Europe.
有很多同学过来问我,held back 什么意思,说实话这个短语我真没有背过,但在这个语境中,肯定就是“被拖累”的意思嘛。
英国被欧洲所拖累。
unshackled,(这个语境下Unshackled 就指的的是脱离欧盟)
it could soar as an open economy.
Soar 字典的意思是:猛增,升空;
这里:held back 和soar就构成一组对应了嘛,但不能直接翻译。
所以翻译为:英国就会(崛起)为一个开放的经济体。
我们甚至为了通顺就可以不翻:soar直接把这个句子翻译为:
英国就会成为一个开放的经济体。
大家可以复习一下前十天的内容,有代表性的问题,我会不定期的解答;
我会全力以赴,你不能有一丝懈怠!
这就是我们的考研路!