考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 22|回复: 0

何凯文每日一句:2017考研英语第10句

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

5万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
58142
发表于 2016-6-26 12:50:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
  对于中国学生来说,很多人在各种各样的考试当中都被英语所难倒,很多同学在考研的时候也因英语分数低而导致考研失败。2017考研的同学们为了避免这种情况,一定要尽早开启2017考研英语的复习。基础阶段,同学们主要搞定词汇、长难句和语法等基础知识。文都考研小编每日给大家分享文都何凯文老师的句子,帮大家打好2017考研英语的基础。以下是第10句:
  通过这十天的句子学习大家应该感受到了,考研英语最大的一个问题就在于:单词在具体语境中的用法和含义的理解。
  词就是这些词,但是在不同的语境中真的会很灵活。所以背单词只是第一步,重要的是一定要在语境中去理解!这个事情只能靠积累!字典都不可能收集完单词的所有含义。
  而且我们还不能只去理解某个单词的含义,得理解句子整体的含义,有的时候句子翻译完了,我们还很难说某个单词是什么意思,因为这个单词的意思已经融入到整个句子的意思中去了,没法独立出来。所以跟着我,通过每日一句进入考研语境,就是成功的第一步!
  比如昨天句子中的:see ,
  你可能就知道这是“看见”的意思,
  但是你是不是还应该知道这是“明白”的意思啊,
  Yes, I see.
  See 还可以翻译为,“认为”
  I see his idea as groundless.(我认为他的观点是没有依据的。)
  (accept 也可以翻译为:认为;
  He did not accept the charge as reasonable.
  他不认为这种指责是有道理的)
  同时:
  China has seen the great change in the past decade.
  (在过去的十年间,中国经历了巨大的变化。)这里的see就成了经历的意思,也可以认为“经历”这个词就是这个句子中衍生出来的意思。没有那个英语单词与之对应。
  你一定要翻译为:过去的十年间,中国看到了巨大的变化。你自己都恶心了吧。
  这个时候的see=witness
  China has witnessed the great change in the past decade.
  再来一个单词:bring (带来)
  The past decade has brought one and another inquiry into the reason of the economic decline.
  (One and another 一个又一个)
  (过去的十年间,人们一次又一次的探究经济衰退的原因。)
  这里的bring甚至我们都没有翻译它。
  我们把inquiry这个名词翻译为了动词:探究;加上了泛指的主语:人们;
  这些就是翻译的技巧,见多了就习惯了。
  再比如:在前天的句子中:
  Britain is held back by Europe.
  有很多同学过来问我,held back 什么意思,说实话这个短语我真没有背过,但在这个语境中,肯定就是“被拖累”的意思嘛。
  英国被欧洲所拖累。
  unshackled,(这个语境下Unshackled 就指的的是脱离欧盟)
  it could soar as an open economy.
  Soar 字典的意思是:猛增,升空;
  这里:held back 和soar就构成一组对应了嘛,但不能直接翻译。
  所以翻译为:英国就会(崛起)为一个开放的经济体。
  我们甚至为了通顺就可以不翻:soar直接把这个句子翻译为:
  英国就会成为一个开放的经济体。
  大家可以复习一下前十天的内容,有代表性的问题,我会不定期的解答;
  我会全力以赴,你不能有一丝懈怠!
  这就是我们的考研路!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2018-6-20 13:53 , Processed in 0.050256 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表