考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 108|回复: 0

2015年考研英语写作素材:俗语典故(七)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:55:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研英语在与积累,为了让写作更出色,考生平时要注意积累一些俗语典故,加以利用为作文增加亮点。新东方在线分享2015年考研英语写作素材:俗语典故徐希望大家认真记忆。
    2015年考研英语写作素材:俗语典故(七)
        To meet Waterloo(倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾)
    滑铁卢是一代天骄拿破仑遭受残败的地方。遭遇滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想。无怪据说二战期间,在准备诺曼底反攻时,温斯顿•丘吉尔和随员冒雨去某地开会,其随员因路滑而摔了一跤,脱口说一句“To
meet Waterloo!”丘吉尔竟联想到拿破仑兵败滑铁卢的典故,恼怒地斥责他:“胡说!我要去凯旋门呢!”
    It's Greek to me.(我不知道)
    英国人一般都不懂希腊语。这句话的直译是:对于我这是希腊语。自然是不明白的意思。
    Greek Kalends(幽默,诙谐方式表达的永远不)
    Kalends是罗马日历的第一天。古希腊不用罗马日历,永远不会有这一天。
    Castle in Spain(西班牙城堡,幻想,梦想。相当于汉语中的空中楼阁)
    中世纪某一时期,西班牙是一个颇富浪漫色彩的国家,这句成语是和Castle in air(空中城堡)相齐名的。
    Set the Thames on fire(火烧泰晤士河,这是何等伟大的壮举)
    但是这句成语经常是反其义应用,指那些人对某事只是夸下海口,而不是真正想去做。
    From China to Peru(从中国到秘鲁)
    它的意义非常明白,指从世界的这一边到世界的那一边,相当于汉语的远隔重洋。
    Between Scylla and
Charybdis(锡拉和卡津布迪斯之间―――在两个同样危险的事物之间:一个人逃出一种危险,而又落入另一种危险)
    锡拉是传说中生活在意大利岩石的怪兽,卡津布迪斯是住在海峡中一端经常产生旋涡的另一个怪兽。水手为了躲避其中一个的危害,而常又落入另一个灾难。意大利这一方的海角叫凯尼斯(Caenys),西西里岛那一方的海角叫皮罗鲁姆(Pelorum)。
    Spoil Egyptians(掠夺埃及―――迫使敌人提供自己所需要的东西)
    源于圣经:上帝答应摩西,埃及人必须借给以色列他们所需要的东西。
    Do in Rome as Romans Do(在罗马,就按罗马人的方式办)
    和我们的入乡随俗的意思一样。
    Carry Coals to Newcastle(把煤送到纽卡斯尔)
    把某种东西送到一个人们根本不需要的地方。纽卡斯尔盛产煤,送煤到那里,岂不是多此一举。有趣的是法国也有类似的成语“del'eau a la
riviere(送水到大河里)。”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-20 03:08 , Processed in 0.059514 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表