考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 159|回复: 0

2018考研英语翻译语法讲解:名词性从句(2)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:45:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
第二,当同位语从句出现在主句之后时,一般通过增加“即”这样的词来翻译,或者用冒号直接引出同位语从句。
    这种情况下,同位语从句本身往往比较复杂。详细说来,可以将主句以逗号结尾,然后增加“即”来连接。或者只用冒号引出同位语从句。
    1)We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth .
    2)But this does not in any way alter the fact that they are now , from a practical point of view , irrational .
    上面这两个例子包含的同位语从句都位于主句之后,尤其是第二个例句较复杂些,故可以采用这种翻译方法。以下是参考译文:
    1)我们已经得出结论:实践是检验真理的标准。
    2)但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,它们在今天仍是不合理的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-18 21:56 , Processed in 0.041582 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表