考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 157|回复: 0

2018考研英语翻译语法讲解:定语从句(1)前置法

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:45:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
以下是一些考研英语从句的翻译方法,大家可以了解一下翻译的出题规律和考点。最重要的还是要从真题出发。
    一、定语从句
    定语从句是英语学习的难点,也是考研英语翻译考查的重点。据统计,从2006年到2016年,考研英语试卷翻译的部分,对于纯粹的定语从句的考查就有60次之多。
    翻译方法:
    常见的定语从句翻译方法有四种,分别是:前置法、后置法、融合法和状译法。其中考研翻译中应用最广泛的是前两种。我们首先通过一些简单的例子,对这些方法加以演示,以此加深考生对此的理解。
    第一种:前置法
    所谓前置法,是指把定语从句翻译在所修饰的先行词之前,一般用“的”字来连接定语从句和先行词。当定语从句较短小,信息负载量不大,且往往与所修饰的成分关系密切时,通常采取前置法。下面通过举例进行说明。
    1)All those who work hard should be encouraged .
    2)The point is that the players who score most are the ones who take most shots at the goal .
    3)Only those who are not afraid of any difficulties have the chance of achieving outstanding results in their work .
    上面这三个句子包含四个定语从句,这些从句有一个共同点就是较短小,信息含量不大,我们首先考虑的就是前置法。第一个句子的定语从句who work hard修饰those,第二个句子的定语从句who score most和who take most shots at the goal分别修饰the players和the ones,第三个句子的定语从句who are not afraid of any difficulties修饰those。找出了定语从句及其引导词之后,我们就可以采取前置法翻译了。以下是参考译文:
    1)所有那些工作努力的人都应该受到鼓励。
    2)问题在于得分最多者正是那些射门次数最多的球员。
    3)只有那些不怕任何困难的人才有可能在工作上取得卓越的成果。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-11-9 22:29 , Processed in 0.058104 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表