考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 172|回复: 0

2018考研英语翻译技巧:顺序法

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:45:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译算是英语考试中难度比较大的一种题型,而要提升翻译技巧必须要打好基础,经过长期积累和练习。新东方在线分享一些翻译技巧,大家可以学习下,慢慢去揣摩和练习。
    2018考研英语翻译技巧:顺序法
    当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
    But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is
even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the
time it will take to exhaust all known sources and reserves of these
materials.(84年考题)
    分析:该句的骨干结构为"It is realized that ...",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even
possible to ...结构,其中,不定式作主语,the time ...是"expectation of
life"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B.
其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质"可望存在多少年";D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。
    根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:
    可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-19 01:37 , Processed in 0.031727 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表