考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 160|回复: 0

2018考研英语翻译技巧:包孕法

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:45:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译算是英语考试中难度比较大的一种题型,而要提升翻译技巧必须要打好基础,经过长期积累和练习。新东方在线分享一些翻译技巧,大家可以学习下,慢慢去揣摩和练习。
    2018考研英语翻译技巧:包孕法
    这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
    例如: You are the representative of a country and of a continent to which
China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
    What brings us together is that we have common interests which transcend
those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-19 03:00 , Processed in 0.047848 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表