考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 149|回复: 0

2018考研英语翻译技巧:“重复法”的使用

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:45:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译算是英语考试中难度比较大的一种题型,而要提升翻译技巧必须要打好基础,经过长期积累和练习。新东方在线分享一些翻译技巧,大家可以学习下,慢慢去揣摩和练习。
    2018考研英语翻译技巧:“重复法”的使用
    重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。
      (1)为了明确
        1)重复名词
    经典例题: I had experienced oxygen and/or engine trouble.
    参考译文: 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。 经典例题: Water can be decomposed by
energy,a current of electricity. 参考译文: 水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
      2)重复动词
    经典例题: They wanted to determine if he complied with the terms of his
employment and his obligations as an American. 参考译文:
他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。
    经典例题: He supplied his works not only with biographies,but with portraits of
their supposed authors. 参考译文: 他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。
      3)重复代词
    经典例题: Big powers have their strategies while small countries also have
their own lines. 参考译文: 强国有强国的策略,小国有小国的路线。
    经典例题: He hated failure; he had conquered it all his life,risen above
it,despised it in others. 参考译文: 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
      (2)为了强调
        1) 英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。
    经典例题: Work while you work,play while you play. 参考译文: 工作时工作,游戏时游戏。
      2) 英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。
    经典例题: They would read and re-read the secret notes.
    参考译文: 他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。
    (3)为了生动
        1) 运用两个四字词组
    经典例题: He showed himself calm in an emergency situation. 参考译文:
他在情况危急时,态度从容,镇定自若。
      2) 运用词的重叠
    经典例题: I wasn’t evasive in my reply. 参考译文: 我的回答并不躲躲闪闪。
      3) 运用四字对偶词组
    经典例题: The trial,in his opinion,was absolutely fair. 参考译文:
据他看来,这次审判是绝对公平合理的
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-19 00:11 , Processed in 0.048375 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表