考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 176|回复: 0

2018考研英语翻译技巧:分译与合译

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:45:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译算是英语考试中难度比较大的一种题型,而要提升翻译技巧必须要打好基础,经过长期积累和练习。新东方在线分享一些翻译技巧,大家可以学习下,慢慢去揣摩和练习。
    2018考研英语翻译技巧:分译与合译
   
    分译是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。所谓合译是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复杂句在译文中用一个单句来表达。
      (1)分译
    1)词语搭配分译
    英语词语的搭配关系与汉语有较大差别,比如,英语词语可以同两个以上的词搭配,相应的汉语词语却无法实现。有效的解决办法之一是根据原义和汉语搭配习惯把该词相应地译成两个词,然后分别同原来的两个(或更多)搭配对象组成词组。
经典例题:This military maneuver strained the government’s principles as well as
their budgets. 参考译文: 这种军事演习使政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。
    2)词语脱句分译
    在英语句子中有一种情况,即修饰性词语是作者的主观评论,而被修饰的词语是对事实的客观描述。这种搭配关系不适合汉语的表达方式。需要将修饰词从句子中拆出,另外扩展成单独的子句。
    经典例题: The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic
evelopment. 参考译文 中国人以他们的经济发展速度感到自豪,这是无可非议的。
    3)句子分译
    经典例题: e law of universal gravitation states that every particle of matter
in the universe attracts every other with a force which is directly proportional
to the product of their masses and inversely proportional to the square of the
distance between them.
    参考译文: 万有引力定律,宇宙中每个质点都以一种力吸引其他各个质点。这种力与各质点的质量的乘积成正比,与它们之间距离的平方成反比。
    经典例题: The research work is being done by a small group of dedicated and
imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals
substances that may improve the health of the human race.
    参考译文: 一小部分富有想像力和敬业精神的科学家正在进行这项研究,他们专门研究从各种海洋动物中提取能增进人类健康的物质。
      (2)合译
    经典例题: He was very clean. His mind was open. 参考译文: 他为人单纯而坦率。
    经典例题: There are men here from all over the country. Many of them are from
the South.参考译文: 从全国各地来的人中有许多是南方人。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-19 03:25 , Processed in 0.037791 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表