考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 136|回复: 0

2017考研英语翻译:倒装结构怎么译

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:45:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
对定语从句、名词性从句、状语从句、倒装结构和比较结构的考察在翻译中常见,而这些相关语法句法搞不明白,翻译就别想通关。为此,下文,新东方在线结合历年真题为大家解析这五种句型和结构怎么翻译,17考生认真学习。
    2017考研英语翻译:倒装结构怎么译
    英语中的倒装结构一般有否定词位于句首的倒装,only位于句首的倒装,if虚拟条件句的省略倒装,以及为了强调而进行的倒装等。倒装结构一般需要还原句子的正常语序来翻译。
    真题例句1(1998年,75题):Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically
plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics,
and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade
that it is true.
    句子结构:本题的倒装句是odd though it sounds。这是though引导的倒装句,还原为正常语序是though it sounds
odd。
    参考译文:宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。许多天体物理学家七、八年来一直认为这一论说是正确的。
    真题例句2(2009年,47题):Only gradually was the by-product of the institution
noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive
factor in the conduct of the institution.
    句子结构:本题是only放于句首的倒装句,而且含有两个倒装句,还原为正常语序为The by-product of the institution
was noted only gradually and this effect was still more gradually considered as
a directive factor in the conduct of the institution.
    参考译文:人们只是逐渐地才注意到机构的这—副产品,而人们把这种作用视为机构运作的指导性因素的过程则更为缓慢。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-18 22:23 , Processed in 0.049627 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表