考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 220|回复: 0

2017考研英语翻译每日一句:唐装

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:44:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。新东方在线考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!
    本期主题【唐装】
    Tang suits refer to Manchu clothes cut by Westernmethods in a broad sense,
instead of clothes of theTang Dynasty.Tang suits use patterns and materialsof
Manchu clothes and adopt the three-dimensional cutting method of
Westernclothes.Tang suits in mainland people's eyes are Chinese-style clothes in
the late QingDynasty.Tang suit is actually the general name of Chinese-style
clothes, and the main reason isthat the place where Chinese people live overseas
is called “Chinatown”,naturally the clothesworn by “Tang people” are “Tang
suits”.In addition, some Chinese people abroad also callChinese-style clothes
“Tang suits' giving the name Tang suits much international flavor.
      参考翻译:
    唐装(Tang suit)广义上是指西式裁剪的满族(Manchu)服饰,而不是唐朝的服装。它吸取了满清服饰的款式和面料,同时采用了西方服装的立体式剪裁
(three-dimensionalcutting)。国内所称的“唐装”,基本上是清末的中式着装。唐装其实是中式服装的统称,这主要是因为国外都称华人居住的地方为“唐人街”,那
“唐人”穿的衣服自然就应该叫“唐装”了。另外,国外的一些华人也称中式服装为 “唐装”,所以唐装的取名颇有国际化的味道。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-18 22:06 , Processed in 0.041262 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表