考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 373|回复: 0

2017考研英语翻译每日一句:嫦娥奔月

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:44:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。新东方在线考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!
    本期主题【嫦娥奔月】
    The legend Chang'e Flying to the Moon is a beautifultale of ancient
China.Chang'e was the wife of thelegendary hero Hou Yi. In China, Chang'e means
themoon, and the Chinese nation has always had specialemotion towards the moon
derived from theassociations of Chang'e, which has even influenced the nation in
all aspects. When getting toknow what happened to Chang'e, common people of that
time put their incense burner tablesunder the moon and prayed for luck and
safety to the kind lady. So, the custom of worshipingthe moon on the Mid-Autumn
Festival is quite popular among folks. Later, other legends aboutthe moon, such
as Wu Gang Chopping Trees and Moon Rabbit Grinding Medicine,were created.In
addition, people also like to make interesting patterns of these tales on moon
cakes.
      参考翻译:
    嫦娥奔月(chang'e Flying to the
Moon)是中国古代的美丽传说。嫦娥是英雄人物后羿的妻子。在中国,嫦娥意味着月亮。源自对嫦娥的联想,中华民族对月亮有着特殊的情感,这甚至影响了中国的方方面面。了解嫦娥的遭遇后,人们在月下设香案(incense
burner
table),祈求嫦娥幸运、平安。因此,中秋节拜月亮的习俗在民间非常流行。后来人们还创作了其他与月亮有关的传说,如吴刚伐树、玉兔捣药。另外人们也喜欢在月饼上刻上这些故事的有趣图案。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-18 10:46 , Processed in 0.055343 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表