考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 123|回复: 0

2016考研英语翻译真题每日一句精析(67)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:43:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新东方在线以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
    2016考研英语翻译真题每日一句精析(67)
    mostof us give into a demoralization of spirit //which we usually blame
onsome psychological conditions, //until one day we find ourselves in garden and
feel the oppression vanish as if by magic. (33 words)
        词汇要点:
    1) demoralization//n. 道德颓废、堕落、士气沮丧
    2) oppression//n. 压抑、苦恼、沉闷
      结构要点:
    1) 整个句子是一个复合句,主句是most of us giveinto…,后面的which定语从句修饰a demoralization of
spirit;
    2) untilone day we find…and feel…是时间状语从句。
    汉译逻辑要点:
    1) a demoralizationof
spirit中的demoralization是“堕落,颓废”,这种堕落、沮丧的情绪是一种精神上的状态,我们可以翻译为“精神萎靡”。giveinto的词典解释为“屈服、让步”,但如果most
of usgive into a demoralization of
spirit翻译为“多数人屈服于精神萎靡”不大符合我们平时说话的习惯,和“精神萎靡”比较搭配的动词可以是“陷入”,所以这个部分可翻译为“多数人会陷入精神萎靡”。
    2) which we usually blame on some psychological
conditions是which引导的定语从句,which充当从句的宾语,指代demoralization
ofspirit(精神萎靡),所以整个定语从句可改写为we usually blame demoralization of spirit (=which) on
some psychological
conditions。汉译的时候,我们可以把这个定语从句翻译到先行词后面,采用重复先行词的方式翻译:我们通常把这种萎靡归咎于某种心理状态。
    3) untilone day we find ourselves in garden可以直接翻译为“直到有一天,我们发现自己身处花园”。asif
by magic 在句中充当的是状语成分, 修饰第二个并列句feel the oppression
vanish(感觉到压力消失),它是一个固定词组,英文解释为in a magical manner,
magically(以一种神奇的方式,奇迹般地),中文可翻译为“不可思议、奇迹般地”。所以整句话可以翻译为“直到有一天,我们发现自己身处花园,竟奇迹般感到压力全无。”
        参考译文:
    多数人会陷入精神萎靡,我们通常把这种萎靡归咎于某种心理状态,直到有一天,我们发现自己身处花园,竟奇迹般感到压力全无。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-11-10 00:11 , Processed in 0.047990 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表