考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 109|回复: 0

2016考研英语翻译真题每日一句精析(49)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:43:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新东方在线以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
    2016考研英语翻译真题每日一句精析(49)
   
    In Europe, where forestry is ecologically more advanced, //the
non-commercial tree species arerecognized //as members of native forest
community, //to be preserved as such ,within reason.(27 words)
      词汇要点:
    1) ecologically //adv. 生态方面,生态上地
    2) species //n. 物种
        结构要点:
    1) In Europe, where…是where引导一个定语从句修饰Europe;
    2) 主句部分是the non-commercial tree species are recognized as...;
    3) to be preserved…是不定式短语作定语,within reason是方式状语。
        汉译逻辑要点:
    1) In Europe, whereforestry is ecologically more
advanced是一个where引导的定语从句,修饰前面的地点“欧洲”。按照定语从句翻译方法,可以把where从句部分翻译到先行词Europe前面:在林业生态更为发达的欧洲。当然也可以直接翻译:在欧洲,其林业在生态上更加发达。
    2) non-commercial tree
species可以直接翻译为“没有商业价值的树种”,或者“非经济类林木”,其实就是汉语习惯上说的“公益林”。
    3) native forest
community是“当地深林群落”或者“原始森林群落”的意思,其中community一般翻译为“社区”,这里指生物学上的“群落”概念。
    4) to be preserved as such, within
reason是to不定式短语做定语,后面再跟了一个within介词短语做状语。其中as such是“本身,同样,如此;像这样,相应地”等意思。
    5) within reason是“合理地,适当地”。它是方式状语,修饰前面的to be preserved...,可以翻译到动词to
bepreserved前面。
        参考译文:
    在林业生态更为发到的欧洲,没有商业价值的树种被看成是当地森林群落的成员,同样应该受到适当地保护。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-19 04:29 , Processed in 0.044171 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表