考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 127|回复: 0

2016考研英语翻译真题每日一句精析(37)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:43:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新东方在线以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
    2016考研英语翻译真题每日一句精析(37)
    )While comment and reaction from lawyers may enhancestories, //it is
preferable for journalists //to rely on their own notions of significance // and
make their own judgments.(27 words)
      词汇要点:
    1) enhance //v. 增强,提高,美化
    2) preferable //adj. 较好的,较合宜的,较喜爱的
    3) notion //n. 概念,观念
    4) judgment //n. 判决,裁判,判断
        结构要点:
    1) while引导的状语从句主干是While comment and reaction…may enhance…;
    2) 主句结构是一个形式主语it is preferable forjournalists to rely on…and make…。
      汉译逻辑要点:
    1) enhance stories直接翻译成“提高故事”的话,肯定是错误的。因为,the
stories在本文中,一直都是“新闻报道”的意思,上文49所以enhancethe
stories就需要结合上下文,适当引申后翻译为“提高新闻报道的质量”,或者说“丰富新闻报道的内容”。
    2) it is preferable for
journalists是一个形式主语。preferable可以翻译为“更好的,更合理的,更可贵的”等意思。这个结构可以直接翻译为:对于记者来说,更好的是…。或者:对于记者来说,要…更加难能可贵。
    3) notions of
significance可以直接翻译为“对重要性的观念,对重要性的认识”等等,其实就是指上文journalists“对于重要性的认识”。我们一般“把什么看得很重要”就是我们的“价值观”,所以“价值观”也是一个很好的翻译。
        完整译文:
    虽然律师所提供的评论和反馈可能会提高新闻报道的质量,但是记者要依靠自己的价值观自己做出判断则更加难能可贵。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-18 20:00 , Processed in 0.049024 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表