考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 112|回复: 0

2016考研英语翻译真题每日一句精析(26)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:43:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新东方在线以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
    2016考研英语翻译真题每日一句精析(26)
    Being interested in the relationship of language and thought, Whorf
developed the idea //that the structure of language determines the structure of
habitual thought in a society.
    (27 words)
      词汇要点:
    1) determine //v. 决定,确定,使下定决心
    2) habitual //adj. 习惯性的,经常的;通常的,日常的
    结构要点:
    1) Being interested in…是分词短语作状语;
    2) 主句部分是Whorf developed the idea;后面that引导一个同位语从句。
      汉译逻辑要点:
    1) Being interested in…是分词短语作状语部分。be interested
in…是习惯用法,通常翻译为“对…感兴趣”。这个状语表原因,它的逻辑主语是下文主干的主语Whorf。汉译的时候,可以加上“出于对…感兴趣”,或者“沃尔夫对…感兴趣”。
    2) developed本来是“发展”的意思,但是developed下文的宾语是the
idea(观点)。结合汉语习惯,可以把developed翻译为“逐渐形成”。“他逐渐形成了一种观点”。
    3) that the
structure…是同位语从句,这个同位语从句可以直接按照原顺序翻译,它修饰“idea”,可以在上文的idea中加上“这样”来提示后面这个同位语从句。即“他逐渐形成了这样一种观点:…”。
      完整译文:
    沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-19 01:53 , Processed in 0.040034 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表