考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 126|回复: 0

2016考研英语翻译真题每日一句精析(11)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:43:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新东方在线以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
    2016考研英语翻译真题每日一句精析(11)
    Tylor defined cultureas “...that complex whole //which includes belief,
art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits //acquired by
man as a member of society.”
    词汇要点:
    1) define //v. 解释,给...下定义
    2) acquire //v. 得到,获得;学得,养成
      结构要点:
    1) 主句是Tylor defined culture as thatcomplex whole;
    2) which引导一个定语从句;
    3) 分词短语acquired by…作定语。
      汉译逻辑要点:
    1) Tylor是人名,可以按照读音翻译为“泰勒”。
    2) complex whole可以直接翻译为“复杂的整体”,其实就是“复合体”。
    3) which引导一个定语从句结构比较复杂,逻辑上可以翻译在逐句后面:它包括信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。
    4) acquired by man as a member of society是分词短语作定语,它修饰整个宾语部分,也就是修饰belief,
art, morals, law, custom, and any other capabilities and
habits可以翻译到这一串并列的宾语前面去。
      完整译文:
    泰勒把文化定义为一个复合体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-18 14:02 , Processed in 0.048535 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表