考研英语阅读和翻译是分不开的,要掌握文章主旨,理解文章内涵,必须要有一定的翻译能力,尤其是面对长难句时,模糊带过往往不能解决问题。新东方在线带 领大家逐句翻译阅读真题,希望大家能够先打好基础,攻克长难句便指日可待。下面我们来看2003年第4篇第24句的翻译。 2003年第4篇第24句As a mere 68-year-old, I wish to age as productively as they
have.
词汇:
mere //adj. 仅仅,只不过
结构:
As a mere 68-year-old, I wish to age asproductively(主句)//as they
have(as比较状语从句).
译文:
我才68,希望能像他们那样变老,有他们那样的成就。
翻译思路:副词“单译”
副词,有时候直接修饰某一个动词不好说通顺,这时候最好“单独拿出来说一下,单译”。比如:I wish to age as productively as
theyhave.直接翻译为“我想像他们一样有成就地变老”,就不通顺。不如把productively拿出来,单独翻译:希望能像他们那样变老,有他们那样的成就。