考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 138|回复: 0

2016考研英语阅读逐句翻译:2003年第4篇第23句

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:42:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研英语阅读和翻译是分不开的,要掌握文章主旨,理解文章内涵,必须要有一定的翻译能力,尤其是面对长难句时,模糊带过往往不能解决问题。新东方在线带 领大家逐句翻译阅读真题,希望大家能够先打好基础,攻克长难句便指日可待。下面我们来看2003年第4篇第23句的翻译。
   
    2003年第4篇第23句 These leaders are living proof that prevention works and that
we can manage the health problems that come naturally with age.
    词汇:
    proof //n. 证据
    prevention //n. 预防,阻止
    结构:
    These leaders are living proof (主句)//that prevention works(that同位语从句)//and
that we can manage the health problems(and并列的第二个that同位语从句,都修饰proof)//that come
naturally with age(that定语从句,修饰problems).
    译文:
    这些领导人就是活生生的证据,证明预防是管用的,我们能够应对随着年龄增长自然而然出现的健康问题。
    翻译思路:译意
    初学翻译的时候,我们会学到一些所谓的“技巧”,学到一些所谓的“定语从句怎么安排好,同位语从句怎么处理好”。比如说吧,我课堂上会告诉学生,“同位语从句,有时候可以根据它的长短难易程度,安排在它所修饰的词前面后者后面”。或者有时候,也会告诉学生,可以采用“冒号”或者加上“即”等手段来说明前面的内容。
    这些所谓的“技巧”,初学翻译,的确有用。可是慢慢深入,我们会发现,英汉语两种语言之间转换的翻译活动,是一件特别有意思,特别微妙的事情。脱离英语的束缚,把英语的“意思”清楚明白地用地道的中文说出来,有时候甚至追求“还原英语的句式长短、轻重起伏、作者风格”等等等等。
    这需要我们慢慢体会。喜欢翻译的,可以慢慢深入。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-18 16:29 , Processed in 0.053959 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表