2003年第4篇第7句 Death is normal; we are genetically programmed to disintegrate
and perish, even under ideal conditions. 词汇:
programme//v. 设定程序,按照预定步骤进行
disintegrate//v. 碎裂,崩裂;衰微
perish//v. 毁灭,死亡 结构:
Death is normal(第一个并列句); //we are genetically programmed todisintegrate and
perish, even under ideal conditions(分号分开的第二个并列句). 译文:
死亡属于正常现象;因为基因决定了,即使在理想的状态下,我们也注定会衰老和死亡。 翻译思路:词性转换“副词翻译为名词”
英汉翻译中,一般来说词性是对应的,英语名词翻译为中文也是名词。但是,由于英语是“静态”的语言,中文属于“动态”的语言。所以,我们在翻译过程中,词性直接对应不通顺,需要转换词性。
更多的词性转换策略是“把英语名词翻译为汉语动词”,当然还有一些别的词性上互相转换。在we are genetically programmed to
disintegrateand perish这个句子中,我们必须得把副词genetically转为为名词翻译。
因为,如果“字字对译”的话,译文是:我们被从基因上设计好了,要瓦解和死亡。这样明显不通顺。“我们被从基因上(英语副词)设计好了”,其实就是“我们的基因(名词)就决定了,我们要瓦解和死亡”。还要注意这里的disintegrate有“变弱”这一层含义,意思是我们的“衰老”。