|
考研英语阅读和翻译是分不开的,要掌握文章主旨,理解文章内涵,必须要有一定的翻译能力,尤其是面对长难句时,模糊带过往往不能解决问题。新东方在线带 领大家逐句翻译阅读真题,希望大家能够先打好基础,攻克长难句便指日可待。下面我们来看2003年第4篇第19/20句的翻译。
2003年第4篇第19句和第20句 I would not go that far. Energetic people now routinely
work through their 60s and beyond, and remain dazzlingly productive.
词汇:
routinely//adv. 例行地
dazzlingly//adv. 炫目地
结构:
Energetic people now routinely work through their 60s and beyond(主干), //and
remain dazzlingly productive(and并列了remain和前面的work这两个谓语动词).
译文:
我不会说得这么绝对。精力充沛的人现在通常能工作到60多岁甚至更久,而且仍然保持惊人的创造力。
翻译思路:短句难译
英汉翻译中,长句其实不麻烦,最难的是短句。长句,内容明确具体,翻译的时候需要把握好逻辑,安排好中文的顺序就可以。
短句,因为短,有时候用词简单,但是表达的内容却非常丰富,让人捉摸不透。这时候,最需要做的事情是彻底搞懂英语在说什么。
比如,I would not go that
far.这个句子,我们需要搞懂,本义肯定说的是“我不会走得那么远”。可是“走得那么远”到底是什么意思,它替代的是什么?只能根据上下文来解决。上文说:Former
Colorado governor Richard Lamm has beenquoted as saying that the old and infirm
“have a duty to die and get out of theway”, so that younger, healthier people
can realize their potential.
(有人引用科罗拉多州前州长理查德·拉姆曾的话说,年迈体弱者“有义务死去和让位”,以便更年轻、更健康的人去实现他们的抱负。)那可以理解这里的go that
far中的that far是指“老头儿该去死,给年轻人让路”的“这种极端的说法”。
理解了,就好翻译了:我不会说得这么极端。如果按照原文模糊一点翻译为“我不至于此”,也是不错的。 |
|