|
发表于 2017-8-6 16:32:39
|
显示全部楼层
二、翻译题解
(71)Therewill betelevision chat shows hosted by robots, and cars with
pollution monitorsthatwill disablethem when they offend.
句子拆分:
拆分点参考:分词,标点符号,连词
There will be television chat shows// hosted by robots//, and cars with
pollution monitors// that will disable them// when they offend.
解析:
1)主干结构是带双主语的存在句:There will be television chat shows..., and cars...
2)两个主语都带有定语:第一个主语television chat shows的定语是过去分词短语hosted by
robots,第二个主语cars的定语是介词短语with pollution monitors。
3)定语从句that will disable them修饰的先行词是pollution monitors,最后一个从句when they
offend是定语从句中的状语从句。
词的处理:
television chat shows hosted by robots由机器人主持的电视谈话节目,重点词hosted主持
cars with pollution monitors装有污染监控器的汽车
disable them使汽车失灵(停止运行),them和they指代汽车
offend多义词(汽车)污染超标,违规
技巧点拨:
1)there
be句型表存在,所以通常可以翻译为“有,出现”。另外,主句部分是将来时,由于汉语动词不具有人称、时态等变化,需要用增词法的翻译技巧,增加“将,届时。”
2)That will disable them :是定语从句,其先行词是pollution
monitors(污染监控器)。首先这个定语从句后面有一个由when引导的时间状语从句,根据定语从句的翻译方法,可以放在后面直接翻译,但是需要重复先行词。其次,them指代的是上文的cars,可以翻译为“这些汽车”。最后谓语动词disable的基本意思是“使……残废,使……不能”。根据词义选择的翻译技巧,联系上下文的“监控器”和“这些汽车”,结合汉语习惯,就可以知道disable是“使这些汽车不能行使”。
3)When they
offend:是时间状语从句。首先,作主语的代词they指代上文的cars,可以翻译为“这些汽车”。其次,offend通常是“冒犯”的意思,但是,这里显然不能够翻译为“冒犯”,可以根据词义选择的翻译技巧来分析。Offend的上文是“这些汽车”,再联系下文思考:这些汽车冒犯了什么呢?显然是“这些汽车”冒犯了“污染监控器”。所以,offend就可以翻译为“汽车污染超标”。
完整译文:
届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。
(72)Childrenwill playwith dolls equipped with personality chips, computers
with in-built personalitieswill be regardedas workmates rather than tools,
relaxationwill bein front of smell- television,anddigital agewill have
arrived.
句子拆分:
拆分点参考:标点符号,并列连词
Children will play with dolls equipped with personality chips, // computers
with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, //
relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have
arrived.
解析:
1)主干结构是几个并列的简单句:Children will play with dolls..., computers...will be
regarded as..., relaxation will be in front of..., and digital age will have
arrived.
2)dolls带有过去分词短语equipped with personality chips做定语,computers的后置定语是介词短语with
inbuilt personalities,personalities等于personality chips,宾语workmates rather than
tools是并列结构,表示选择。
词的处理:
dolls equipped with personality chips装有个性芯片的玩具娃娃
personality个性,性格
computers with inbuilt personalities个性内置的计算机
rather than而不是
relaxation休闲、放松、娱乐、消遣
smelltelevision气味电视机
digital age数字化时代
技巧点拨:
1)will be regared as:根据翻译的方法,这个被动结构可以从用直接翻译为汉语的“被”字结构的方法来处理。
2)relaxation will be in front of
smell-television。其中relaxation是“休闲、放松”的意思。这样这个句子就可以翻译为“休闲将在气味电视前”,但是这个译文显然不符合汉语的表达习惯。由于relexation这个词在英语中是名词,可是“休闲,放松”在汉语中,更多是动词。所以根据翻译里词性转换的技巧,把relaxation翻译为汉语的动词,然后根据增词法的翻译技巧,增加一个表示泛指的主语“人们、大家”等。
完整译文:
儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。
(73)Pearsonhas piecedtogether the work of hundreds of researchers around
the world to produce a unique millennium technology calendarthatgivesthe latest
dateswhenwecan expecthundreds of key breakthroughs and discoveries to take
place.
句子拆分:
拆分点参考:动词不定式,连词
Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the
world, // to produce a unique millennium technology calendar that gives the
latest dates // when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries
to take place.
解析:
1)主句是简单句,to produce是结果状语。
2)calendar后面的that...是定语从句。
3)后面的when引导的也是定语从句,不是时间状语。
4)to take place作前面名词的定语。
词的处理:
Pearson皮尔森(人名音译)
pieced together汇集;综合
around the world世界各地,全世界
produce编制
a unique millennium technology calendar一个独特的技术千年历
the latest dates最迟日期
key breakthroughs重大突破,关键性突破
技巧点拨:
1)That gives the latest
dates是that引导的定语从句,修饰calendar。首先,这个that引导的定语从句里面还有一个when引导的定语从句,修饰dates.根据定语从句的翻译方法,可以把这个that引导的定语从句直接翻译在其先行词后面,采用重复先行词,或用代词代替先行词的方法。
2)when引导的定语从句可置于先行词dates之前进行翻译,而其中的动词不定式,to take
place是“发生”的意思,它做定语修饰hundreds of key breakthroughs and
discoveries。这样的定语从句可以翻译为“我们期望的将要发生的数百项重大突破和发现”。这个汉语译文显得有些累赘,“期望的”事情就是“将来的事情”。所以可以采取省略法的翻译技巧,把动词短语to
take place省略不译。
完整译文:
皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。
|
|