考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 151|回复: 0

2016考研英语阅读逐句翻译:2003年第2篇第11句

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:42:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研英语阅读和翻译是分不开的,要掌握文章主旨,理解文章内涵,必须要有一定的翻译能力,尤其是面对长难句时,模糊带过往往不能解决问题。新东方在线带
领大家逐句翻译阅读真题,希望大家能够先打好基础,攻克长难句便指日可待。下面我们来看2003年第2篇第11句的翻译。
    2003年第2篇第11句 Scientists must communicate their message to the public in a
compassionate, understandable way—in human terms, not in the language of
molecular biology.
    词汇:
    communicate//v. 传递,传达
    compassionate//adj. 怜悯的,有同情心的
    molecular//adj. 分子的
    结构:
    Scientists must communicate their message to the public (主干)//in
acompassionate, understandable way—in human terms, not in the language of
molecular biology(in介词短语做状语,破折号后面的in介词短语是对前面短语的补充).
    译文:
    科学家们必须用一种有亲和力的,可以让人理解的方式和公众们沟通他们的科研信息,要用一般人能明白的语言,而不是用分子生物学的术语。(改编自新浪微博:@花依然_9511)
    翻译思路:
    大家比较一下这三个译文细微的差异,我觉得第三个好,是学生翻译的:
    译文一:科学家必须把他们的意思传达给公众,并且要使用有同情心和通俗易懂的语言,一般人能够明白的语言,而不要使用分子生物学的语言
    译文二:。科学家必须把他们的信息传达给公众,并且要使用有通俗易懂且能够引起共鸣的语言,而不要使用分子生物学的专业术语。
    译文三:科学家们必须用一种有亲和力的,可以让人理解的方式和公众们沟通他们的科研信息,要用人们的日常用语,而不是一些分子生物学领域晦涩的专业名词
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-11-10 00:12 , Processed in 0.037441 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表