|
|
考研英语阅读和翻译是分不开的,要掌握文章主旨,理解文章内涵,必须要有一定的翻译能力,尤其是面对长难句时,模糊带过往往不能解决问题。新东方在线带领大家逐句翻译阅读真题,希望大家能够先打好基础,攻克长难句便指日可待。下面我们来看2003年第1篇第22、23句的翻译。
2003年第1篇第22句和第23句Straitford’s briefs don’t sound like the usual Washington
back-and-forthing, whereby agencies avoid dramatic declarations on the chance
they might be wrong. Straitford, says Friedman, takes pride in itsindependent
voice.
词汇:
brief //n. 摘要,简报,资料
back-and-forth // 来回地
agency //n. 机构
dramatic //adj. 戏剧的;戏剧性的,激动人心的,令人印象深刻的
结构:
Straitford’s briefs don’t sound like theusual Washington
back-and-forthing(逐句), //whereby agencies avoid dramaticdeclarations
(whereby引导的定语从句,它等于by which)//on thechance they might be wrong(on the chance
后面省略了一个that,它算是引导了一个状语从句).
译文:
斯特拉福公司的简报听上去不像华盛顿当局惯常地那样闪烁其词,这是因为政府机构要避免贸然之言,以免有误。弗里德曼说,斯特拉福公司为其独立的声音而感到自豪。
翻译思路:本句的四个重难点
back-and-forth是一个合成词构成的副词,意思是“来回地”;这里动词化了,后面还加了一个ing形式,又变成了一个动名词,意思是“来来回回的那样”。所以Straitford’s
briefs don’t sound like the usualWashington
back-and-forthing总体意思就是“斯特拉福公司的简报看起来不像通常华盛顿当局(这里说的就是美国政府)经常性的来来回回的那样”。所以,这里“来来回回”,就是有点类似于中文的“来来回回打太极,不告诉你实质性的内容”,“闪烁其词”。
whereby是一个引导词,它等于by which,翻译为“凭借此,靠这样,借以”。举个简单例子:She devised a plan whereby
they might escape. 她想出了一个他们可用以逃跑的计画。
dramatic declaration本意是“激烈的言辞”,政府嘛,说话不要太硬太激烈,要留有余地。
Onthe chance意思是in case,以防,以免;后面常常跟that,也可以省略that。 |
|