考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 138|回复: 0

2016考研英语翻译技巧:词类转译的四种情况

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:42:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研英语翻译复习,除了掌握必要的词汇、语法基础之外,方法和和技巧是关键要素。下面,新东方在线针对翻译中词类转译的四种情况谈谈翻译的技巧。
    2016考研英语翻译技巧:词类转译的四种情况
    1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
    The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
    植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
    As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。
    2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
    The earth on which we live is shaped a ball.
    我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)
    The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
    医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
    3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
    It is no use employing radar to detect objects in water.
    使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
    The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
    太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
    4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
    When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win
him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-19 01:03 , Processed in 0.039850 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表