考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 219|回复: 0

2016考研英语阅读逐句翻译:2002年第4篇第6、7句

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:42:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研英语阅读和翻译是分不开的,要掌握文章主旨,理解文章内涵,必须要有一定的翻译能力,尤其是面对长难句时,模糊带过往往不能解决问题。新东方在线带领大家逐句翻译阅读真题,希望大家能够先打好基础,攻克长难句便指日可待。下面我们来看2002年真题第四篇第6、7句的翻译。
   
    考研阅读逐句翻译2002年第4篇第6句和第7句 “It’s like surgery,” he says. “We
don’t call those deaths homicides because the doctors didn’t intend to kill
their patients, although they risked their death.”
        词汇:
    surgery//n. 外科手术;门诊,门诊时间,门诊大楼
    homicide//n. 杀人;杀人者
      结构:
    We don’t call those deaths homicides (主句)//because the doctors didn’t
intend to kill their patients(because原因状语从句), //although they risked their
death(although让步状语从句).
      译文:
    “这就像外科手术,”他说,“我们不认为那样的死亡案例是谋杀,因为医生并没有故意要杀死病人,尽管他们可能会让病人冒着死亡的危险。”
    翻译思路:状语从句的位置
    一般来说,无论英语位置怎样,翻译成汉语,会优先考虑把“时间、条件、让步、原因”状语从句翻译到主句之前。但是,这并不是一成不变的法则,因为英汉语两种语言中,状语的位置都很灵活。我常常这样举例,条件状语从句:
    如果你觉得有点累了,可以不听课回家休息。(如果,条件在前)
      当然也可以说:
    你可以不听课回家休息,如果你觉得有点累了。(如果,条件在后)
    严格意义上讲,这两个中文句子语气上是有差异的。但是,就英汉翻译而言,条件状语从句,翻译在主句前后,我觉得都可以接受。
    所以,在We don’t call those deaths homicides (主句)//because the doctors didn’t
intend to kill their patients(because原因状语从句), //although they risked their
death(although让步状语从句)中,按照英语原顺序翻译,我觉得,完全可以接受。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-19 03:21 , Processed in 0.045818 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表